Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

перевод на латынь

Автор дуге, ноября 16, 2010, 17:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Переведите пожалуйста на латынь слово  --подписал--
(у меня есть вот такой перевод  -Subscriphonem- если subscriptio -подпись).
        Спасибо.

Квас

Пишите письма! :)

дуге

Подписал священнослужитель (по окончании  записи  годового списках новорожденных -тоесть закрыл год и поставил печать).

Квас

То есть третье лицо? Тогда
subscripsit

За идиоматичность не могу поручиться.
Пишите письма! :)

дуге

Извините.(я не понимаю латыни).Это я по словарю перевожу(предполагаю,что -подписал).А как бы переводилось
subscriphonem rectoris ecclesiae  ( первые три слова из девяти имеющихся).
Я перевожу -подписал руководитель (настоятель) церкви.Может подписано ....или еще как-то...(возможно вместо
буквы h буква t).   
                 Спасибо.

Квас

Цитата: дуге от ноября 16, 2010, 22:27
(возможно вместо
буквы h буква t).

Так оно и есть: subscriptionem. Переводится: подпись (вин. пад. ед. ч.) руководителя церкви.
Пишите письма! :)

дуге

Большое спасибо! Я понял ,что у меня ошибка (две буквы слились в одну и получилась одна). Ну и само слово сложное. Спасибо!

Квас

Пишите письма! :)

agrammatos

Господин Дуге.
И здесь Вы в своём стиле. Даёте не всю информацию, а только часть её, и тем самим затрудняете работу тому, кто Вам хочет помочь
<<>>
Подтверждаю, что
Subscrīptiōnem
подпись
rēctōris ecclēsiae
настоятеля церкви
D. Ioannes Hurhal
Господина  Ивана Гургала
cooperātōris ē Zloczow
сотрудника из Злочева
et sigillum parochiāle
и печать парафии
genuīnōs esse
подлинны
tēstor
Подтверждаю, что
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

Спасибо всем! Вину свою понимаю,но я хотел выяснить лиш одно слово (и я понимал,что есть ошибка).
А выдавать полный текст и сопровождать своими комментариями,ради первого слова счел излишним.
Хотя я не прав...Спасибо!

Квас

Основная задача перевода — передать смысл. А как нас в школе учили, «предложение выражает законченную мысль». Поэтому перевод слова или словосочетания — это попытка передать неполный кусок какой‐то мысли, что сложнее и даже иногда невозможно. Чтобы не приходилось ничего додумывать, нужно предложение целиком, а ещё лучше и с контекстом.
Пишите письма! :)

дуге

Да,да я все понимаю, на каждый перевод нужны подробные комментарии.Я занимаюсь своим родоводом и большинству эти тексты и слова (впрочем как и мне) непонятны.У меня есть такой вопрос...
Никак не могу определить слово ни по словарю,ни по смыслу.....

Ioannes Rudyj ,maritus  impentibis  uxoris Ahaphias Mycko - аgricola e Woroniaki.
Я перевел ''Иван Рудый ,супруг  ........ жены Агапии Мыцко -крестьянин из Вороняк.

По поводу слова.Это теперь полное предложение из метрической записи о мерти 1917 год.Это слово я видел в книге в двух местах.В первом случае рассчитал именно как выше написано.Во втором - inperstitae (над буквой  n черточка, набор букв).В обоих случаях должно быть одно слово...Я обратил внимание на окончание первого слова  -bis....два раза.Думал по смыслу -второе замужество?(возможно и окончание -tis).Прошу извинить-явные ошибки. Должно быть слово ,указывающее или на профессию ,или на положение жены в это время ,а может и вовсе что-то иное...Вот такой вопрос.Спасибо!

agrammatos

К сожалению, по приведённым Вами данным трудно определить, какое это может быть слово.
Чаще всего в церковных Liber mortuorum в аналогичном месте встречается причастие derelictae оставленной
Joannes Deruba maritus derelictae uxoris Victoriae Prozna
Joannes Bryndza, maritus derelictae 2ae [secundae] uxoris Cunegundae natae Tkarzyk, natus in ... ... ...

Иногда derelictus оставленный
Josephus WILK maritus derelictus uxoris Bronislawa
Но не исключено, что это неправильное прочтение, так как полностью предложения я не видел
*
Я уже указывал, что женское имя должно было бы быть написано в родительном падеже Ahaphiae и, вероятнее всего,  в русском и в  украинском варианте имени должен звучать звук ф
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

agrammatos!!! Большое Вам спасибо.Я обратил внимание на оба ответа.
                      Щиро Вам вдячний !

дуге

Здравствуйте! Не хотел открывать новую тему,вопрос из тойже тематики...Прозьба перевести с латыни,
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
                    MORBUS et QUALITAS MORTIS .           
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись  тех времен " Хороба i рід"  -? ).

И далее запись ......Asthma  Seb. rev. de № ( число,месяц,год).
            Asthma -астма
            Seb. rev. de № -(я предполагаю карточка осмотра ,в буквах возможны ошибки)
                                     если  : карточка -chart(ul)a , осмотр -recensio .
                                      de №  ( и есть еще -de otto ) -?
Буду благодарен.   Спасибо,

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 17:58
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
                    MORBUS et QUALITAS MORTIS .           
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись  тех времен " Хороба i рід"  -? ).

«Болезнь и причина смерти».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)

Ничего не понял. Ну ладно...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,
Вероятнее всего, Вы имеете дело вот с такого рода книгами.
Действительно, в её двуязычной версии дано соответствие на русском  хороба и ей качество. В инструкции на польском языке, что в данной графе следует указать chorobę i gatunek czyli jakość śmierci zmarłego. Перевод на русский язык  Wolliger Mensch уже указал.  На английский передаётся как illness and cause of death
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

Да! Да! Спасибо. Я видел предыдущий ответ (Пусть меня извинит Wolliger Mensch , .Я принял как вопрос ко мне...). Нижний образец ,именно он . ( Бачив такий зразок і з українським варіантом  " Хороба і рід  "   -?).
Польский текст воспринимается более понятно.
Просто нахожу  causa mortis -причина смерти , qualitas -качество... Сама суть и перевод мне понятен.
Ниже в графе  -вторая часть ,эти сокращения ??? Хотя ,по смыслу (я так думаю) -карточка осмотра,а слов таких не нахожу (выше я указывал -хотя Вы знаете мои знания).

                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?

agrammatos

Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?
С сокращениями вряд ли смогу помочь. В текстах, с которыми мне приходилось работать, такого рода сокращений не было. Так как сведения о причине смерти должен был сообщить врач, то, возможно, эта часть текста связана как-то с этим. Но слишком мало данных, чтобы сказать что-то конкретное. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге


agrammatos

Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 00:51
Дуже Вам вдячний !!! Я все зрозумів.
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?
Не думал, что так быстро придётся писать в  этой теме, но сегодня случайно попалась на глаза фотография, где кроме обычных хорошо знакомых мне колонок была ещё одна
Вероятно,  именно в ней и размещены те сокращения, о которых Вы спрашивали выше.
Итак, вначале подчёркнутый мною текст. N[ume]rus et Datum schedae revisionis aut obbuctionis medicae etc, то есть Номер и дата  карты медицинского осмотра или вскрытия и пр. На  представленной мной фотографии слово scheda, ae f. (или schedula, ae f.) сокращено как sched., в Вашей записи сокращено до первых трёх букв sch.
de otto   в моей записи не представлено, но есть два различных написания doto и dotto,  вероятнее всего одного и того же слова  как раньше
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

Большое спасибо !!! Я не предполагал ,что Вас это заинтересует.И я уже начинаю более-менее ориентироваться
в Ваших сообщениях. Если   Scheda -лист,страница ...Reviso -опять осматривать...тогда текст будет иметь вид

     Листок осмотра  №..... со дня ....( 17/11. 1917)

Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр