0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)
ЦитироватьЗа логікою наших правописів треба писати «мічний», а не «міцний».
За логікою наших правописів треба писати «мічний», а не «міцний».
Ну, мій слух її розрізняє. Хоча справді, в українській мові вони практично згладжені — різниця лише в тому, що на межі слів чи префіксів вимова голосної починається після вимови приголосної, а в складах — ще до її завершення. Якось так.
У наш час важко організувати засвоєння слова з культурної лексики, виключивши з цього процесу посередників, які спершу засвоїли його письмово.
Нині безграмотності вистачає і в українській, і в українській російській. Різниця лише в тому, що російська має ще цілу країну монолінгвів, з якою ми більш-менш тісно контактуємо.
Цитата: ou77 от Августа 12, 2011, 10:42Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)Тогда уже Олекса Гарматюк!
Контактування перебільшене. У нас є свої місця в івейнеті для срачів. Ну і не тільки.
Англійську всі знають. От і маємо менеджер, а не *меніджер.
маємо менеджер, а не *меніджер.
Ізоляції все одно нема. Скажімо, фільми в російській озвучці всі дивляться. Це ж не ХІХ ст., коли до найближчого великоруського міста треба тиждень підводою їхати, щоб побалакати з труъ-росіянином.
Цитата: Drundia от Августа 12, 2011, 15:17Англійську всі знають. От і маємо менеджер, а не *меніджер.а чому має бути "меніджер"?
а чому "екзамен", якщо "examin"?
Це зазвичай лише ті, для яких російська — мова ориґіналу.
Цитата: Sirko от Августа 12, 2011, 14:38Цитата: ou77 от Августа 12, 2011, 10:42Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)Тогда уже Олекса Гарматюк! Олекса — ніби ж Олексій?Ще можна ім'я-прізвище привести до українського вигляду, зберігши при цьому початковий морфемний склад — тоді буде Олександр Пущин (в українській є перехід к->ч перед «-ин», який у російській мові відсутній).
Можливо, Алєксандр Пушкін виглядає дещо незвично
але Сашко Гарматний і, там, Новий Йорк - так можна далеко зайти.
Сашко Гарматний
Ви ще міжповерховий дротохід згадайте.
Ліфт — це буквально підйомник.
Гарне Повітря - хто здогадається, що це було?
І перетворити мову на МФА просто неможливо.
Цитата: Sirko от Августа 13, 2011, 22:17І перетворити мову на МФА просто неможливо.Чому неможливо? Дьякритики вже винайшли.
Ну і нехай у мові російської вікіпедії не обмежується.
В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.