Author Topic: Филиппъ чи Пилип Орлик?  (Read 44470 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male

Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?

"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)

Тогда уже Олекса Гарматюк!  :D

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Quote
За логікою наших правописів треба писати «мічний», а не «міцний».
:???
Бо «к» і «ц» перед суфіксом -н(ий) перетворюються на «ч» (§18 п.4). Про виняткове «шн» знають, про виняткове «цн» забули.

Ну, мій слух її розрізняє. Хоча справді, в українській мові вони практично згладжені — різниця лише в тому, що на межі слів чи префіксів вимова голосної починається після вимови приголосної, а в складах — ще до її завершення. Якось так.
А мо’ то ілюзія? Мінімальні пари є?

У наш час важко організувати засвоєння слова з культурної лексики, виключивши з цього процесу посередників, які спершу засвоїли його письмово.
Англійську всі знають. От і маємо менеджер, а не *меніджер.

Нині безграмотності вистачає і в українській, і в українській російській. Різниця лише в тому, що російська має ще цілу країну монолінгвів, з якою ми більш-менш тісно контактуємо.
Контактування перебільшене. У нас є свої місця в івейнеті для срачів. Ну і не тільки.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent

Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?

"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)

Тогда уже Олекса Гарматюк!  :D
Олекса — ніби ж Олексій?
Ще можна ім'я-прізвище привести до українського вигляду, зберігши при цьому початковий морфемний склад — тоді буде Олександр Пущин (в українській є перехід к->ч перед «-ин», який у російській мові відсутній).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Quote
Контактування перебільшене. У нас є свої місця в івейнеті для срачів. Ну і не тільки.
Ізоляції все одно нема. Скажімо, фільми в російській озвучці всі дивляться. Це ж не ХІХ ст., коли до найближчого великоруського міста треба тиждень підводою їхати, щоб побалакати з труъ-росіянином.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Англійську всі знають. От і маємо менеджер, а не *меніджер.
а чому має бути "меніджер"?

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1913
  • Gender: Female
маємо менеджер, а не *меніджер.
а чому "екзамен", якщо "examin"?
VOLĀNTĀ ALTE

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Ізоляції все одно нема. Скажімо, фільми в російській озвучці всі дивляться. Це ж не ХІХ ст., коли до найближчого великоруського міста треба тиждень підводою їхати, щоб побалакати з труъ-росіянином.
Я майже не дивлюсь. Це зазвичай лише ті, для яких російська — мова ориґіналу.

Англійську всі знають. От і маємо менеджер, а не *меніджер.
а чому має бути "меніджер"?
Тому ж, чому «імідж».

а чому "екзамен", якщо "examin"?
У Лінґві в LA-RU такого слова нема. Здогадайтесь, яке є. У словниках етимологічних та іншомовних слів теж.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
Це зазвичай лише ті, для яких російська — мова ориґіналу.
Ну а ті, для яких мова оригіналу — українська, в наш час і не знімаються толком.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Але вистачає таких, для яких мова ориґіналу — англійська.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Все одно для більшості дивитись англомовний оригінал важкувато, тоді як українська чи російська сприймається без зусиль (звичайно, дивлячись яка якість перекладу й озвучення). У мережі асортимент російських перекладів дещо ширший, ніж українських.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Вони не потрібні. Наші навіть Гавса швидше й якісніше роблять. Тож уже десь перегнали, а де ще ні — то доженемо й обженемо, куди нам дітися.

Offline Artemon

  • Posts: 6283
  • Gender: Male
Переводить надо! почему мы не говорим "Лишбоа" а говорим "Лиссабон"?
"Олександр Пушкін" - лично для меня вполне естественно:)
Тогда уже Олекса Гарматюк!  :D
Олекса — ніби ж Олексій?
Ще можна ім'я-прізвище привести до українського вигляду, зберігши при цьому початковий морфемний склад — тоді буде Олександр Пущин (в українській є перехід к->ч перед «-ин», який у російській мові відсутній).
От саме тому я за максимально точну передачу звучання (з відновленням слабких позицій, щоб не було всяких Нəвəсибирск): це єдиний принцип, який можна провести послідовно.

Можливо, Алєксандр Пушкін виглядає дещо незвично, але Сашко Гарматний і, там, Новий Йорк - так можна далеко зайти. Гарне Повітря - хто здогадається, що це було?
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
Можливо, Алєксандр Пушкін виглядає дещо незвично
Перш за все, сприймається як чужий фонетичний елемент. Те, що в рамках однієї мови звучить красиво, в іншій може викликати комічний ефект чи просто бути важким для вимови. В українській мові «є» після приголосних спостерігається у двох випадках: після подвійної приголосної та в закінченнях прикметників м'якої групи. В решті випадків там має бути або «і», або «е», перехід до яких у давній лексиці вже відбувся, а в пізніх суржикових запозиченнях стримується переважно лише наголосом («Вєра», але «завірять»). «Алєксандр» в українській мові викликатиме звукові асоціації з суржиком, що вже несе з собою стилістичний маркер розмовності чи сприймається як ознака неосвіченості.

Ну і, звичайно ж, однозначність передачі по-справжньому може забезпечуватись лише традицією.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Ну можна Александр Пушкін. Усе одно передача є певною умовністю. До речі, натрапив на декларацію ЮНЕСКО, сказано, що кожен має право на найточнішу фонетичну транскрипцію свого імені (ст. 34), на жаль збагнути зауваження «only when necessary» важко, бо неясно, коли саме воно є так.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
але Сашко Гарматний і, там, Новий Йорк - так можна далеко зайти.
Ви ще міжповерховий дротохід згадайте. Таке ж відхилення від норми, але в інший бік. На практиці подібні «українізовані» слова використовуються переважно для тролингу пуристів.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Сашко Гарматний
Гарматин!

Ви ще міжповерховий дротохід згадайте.
Ліфт — це буквально підйомник. А дротохід мабуть видумали таки тролі.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
Ліфт — це буквально підйомник.
Звучить занадто описово. Лебідки та домкрати — також підйомники, але при цьому вони не є ліфтами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Підйомник — це споруда для вертикального переміщення людей або вантажів; ліфт. Лебідка й домкрат описані інакше.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
(wiki/ru) Подъемник — в російській мові не обмежується ліфтами (які є лише різновидом підйомників).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Ну і нехай у мові російської вікіпедії не обмежується.

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Гарне Повітря - хто здогадається, що це було?

Буенос-Айрес  ;) Але в кождій мові є свої обмеження, які неможливо подолати. І перетворити мову на МФА просто неможливо. Звичайно дублюють назву мовою оригіналу.
Бо так вже наперекладали, що власник імени сам себе не впізнає: чи то він ישוע Єшуа або Єсуа, чи то Iēsous Ісус, а моʼ взагалі Джізас?

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
І перетворити мову на МФА просто неможливо.
Чому неможливо? Дьякритики вже винайшли.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39149
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
І перетворити мову на МФА просто неможливо.
Чому неможливо? Дьякритики вже винайшли.
Людські засоби вводу для всього набору діакритиків є лише у любителів.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ну і нехай у мові російської вікіпедії не обмежується.
Ну так українське — хіба не пряме запозичення з російської? І як іще називати підйомники, які не є ліфтами?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: