Author Topic: Перевести Бреля  (Read 3787 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Букволюб

  • Posts: 1534
on: November 8, 2010, 09:30
Доброе время!

1. Прошу связно перевести на русский. Я не уверен, что точно понимаю смысл почёркнутого в синтаксисе, поэтому концовка куплета не вполне ясна. А переводы найденные в сети вызывают сомнения. Нп. вот это (бессмыслица какая-то):
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur

2. Какой из вариантов верный?
Ne me quitte pas
Je n' vais plus pleurer
Je n' vais plus parler
Je me cach'rai là              -- Буду прятаться (там где-то)
A te regarder                   -- чтоб смотреть (на тебя), 
Danser et sourire            -- танцевать и улыбаться /как ты танцуешь и улыбаешься;
Et à t'écouter                   -- и чтоб тебя слушать,
Chanter et puis rire         -- петь и затем смеяться /как ты поёшь и затем смеёшься
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien

3. Правилен ли "подстрочник" ?
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il           -- Он (вулкан) есть словно
Des terres brûlées    -- выжженые земли,
Donnant plus de blé -- дающие больше зерна,
Qu'un meilleur avril  -- чем лучший апрель.
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas

Если кто-то захочет сделать литературный подстрочник ко всей песне, то буду благодарен. Хочу сравнить.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Flos

  • Posts: 15151
  • Gender: Male
Reply #1 on: November 8, 2010, 10:10
Я думаю, что так:

Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures

... и время, потерянное (на то, чтобы ) узнать как забыть эти часы...

Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur

...которые  убивают иногда ударами "почему"  сердце счастья...

танцевать и улыбаться /как ты танцуешь и улыбаешься;

-- петь и затем смеяться /как ты поёшь и затем смеёшься

второй вариант.


Reply #2 on: November 8, 2010, 10:20
бессмыслица какая-то

Дык, поэзия-с.
 :smoke:

Reply #3 on: November 8, 2010, 10:32
сли кто-то захочет сделать литературный подстрочник ко всей песне, то буду благодарен. Хочу сравнить.

Перевод от дамочки с родным французским:

Do not leave me
We have to forget
Everything is forgettable
It is already fading away
Forgetting the time
Of misunderstandings
And the time, lost
Trying to know how
To forget these hours
That killed sometimes
With their �why�s�
The heart of happiness
Do not leave me

I will give to you
Beads of raindrops
Coming from countries
Where the rain never comes
I will dig the earth
Until and after I�m dead
To cover your body
With gold and light
I will create a place
Where love will be king
Where love will be you
Where you will be queen
Do not leave me

Do not leave me
I will invent for you
Words with no sense
That you�ll understand
I will tell you
About these lovers
Whose heart have burnt twice
I�ll tell you
The story of this king
Dead for not having had
The opportunity to meet you
Do not leave me

It has been reported
That often fire returns
In former volcanoes (??)
That were thought to be too old
It is said that somewhere
Burnt grounds produce more corn
That the best springtime season ever known
And when the night comes
In order for the sky to blaze
Red and Black
Marry each other
Do not leave me

Do not leave me
I won�t cry anymore
I won�t talk anymore
I will hide there
Looking at you
Dancing and smiling
And listening to you
Singing, and laughing
Let me become
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The shadow of your dog
Do not leave me

Offline Букволюб

  • Posts: 1534
Reply #4 on: November 8, 2010, 18:51
Благодарю, Флос !
Я думаю, что так:
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
... и время, потерянное (на то, чтобы ) узнать как забыть эти часы...
Синтаксически-то верно (большинство найденных мною переводов такие), но противоречит смыслу песни. По сути получается сначала призыв забыть время всяких бяк (что понятно в контексте песни), а затем забыть время потраченное (в прошлом) на забывание (пусть даже других) бяк, т. е. забыть время потраченное вроде как с пользой. Поэзия моэзией, но хоть Брель и не виртуоз пера, с трудом верится, что он писнул такую ахинею. Логичнее, если "A savoir comment" перевести наречием "зная как" сочетающееся смыслово с "можно забыть". Или может быть (менее вероятно):
Время потерянное
На то чтоб (занудно) узнать что-да-как (происходит между нами)

А ?..

Кстати в англиском тоже не понях, с чем смыслово связано "Trying to know how": только с предыдущим (время потерянное на ноу-хау) или с последующим тоже.

Quote
Quote
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
...которые  убивают иногда ударами "почему"  сердце счастья...
По сути похоже на правду. Удары "почему" -- это верояно типа  "глупые претензии". Ну и разве что стилистически будет получше "счастливое сердце"

Quote
танцевать и улыбаться /как ты танцуешь и улыбаешься;
-- петь и затем смеяться /как ты поёшь и затем смеёшься
второй вариант.
Скорее всего. Однако, если я захочу первый вариант, то как это будет на франсэ? И что грамматически мешает мне перевести как первый?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54591
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #5 on: November 8, 2010, 18:53
Я думаю, что так:

Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures

... и время, потерянное (на то, чтобы ) узнать как забыть эти часы...


А почему «на то, чтобы» в скобках?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Flos

  • Posts: 15151
  • Gender: Male
Reply #6 on: November 8, 2010, 22:43
Поэзия моэзией, но хоть Брель и не виртуоз пера, с трудом верится, что он писнул такую ахинею.

Мне кажется , это никакая не ахинея. Это усиление такое. Следует забыть все, включая то время, когда я пытался научиться забывать= когда  я мучился, не зная как забыть.

Ну и разве что стилистически будет получше "счастливое сердце"

Немного смысл исказится. Идея в том, что глупые вопросы убивают самую сердцевину, самую суть (le cœur ) счастья.

Скорее всего. Однако, если я захочу первый вариант, то как это будет на франсэ? И что грамматически мешает мне перевести как первый?

По другому надо ставить союзы "et", "a" и вводить запятые.
Например, так:
Je me cach'rai là  a te regarder, danser, sourire,  t'écouter, chanter et puis rire.


Offline Букволюб

  • Posts: 1534
Reply #7 on: November 8, 2010, 23:39
Мне кажется , это никакая не ахинея. Это усиление такое.
Не спориду, бо встречал в стихах и не такую транцендентную транцендетальнось. В пользу этого говорит и роль Бреля в фильме "Зануда", где он по мнению одного моего знакомого переводчика, сыграл себя же. Но до конца я всё же не убеждён. Подожду ещё мнений других людей.

Quote
По другому надо ставить союзы "et", "a" и вводить запятые.
Например, так:
Je me cach'rai là  a te regarder, danser, sourire,  t'écouter, chanter et puis rire.
Ну что вы, во французских песнях наличие/отсутствие запятых не может служить смыслоразличению. Иначе бы в текстах стояли все знаки препинания. А их, если и ставят, то факультативно (в одной публикации есть, в других -- чаще всего нет). Ну, допустим, запятые можно выделить интонацией, но только не здесь, бо там, где не должно, по-вашему, быть запятых (сиречь пауз), в мелодии паузы (для концов строчек это обычное дело) . Впрочем, узнах ответ в другом месте. Для первого варианта нужны не инфинитивы, а participe present-ы. Вуаля!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: