Может кто поможет с прямым переводом с древнегреческого на русский?
И ещё, подскажите какой из вариантов транскрипции на латиницу более правильны?
Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου;Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?
Chaîre! Aléxandros ho Makedṓn eimi, basileùs kaì pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgòs tês Helládos. Ãr' oú akḗkoas perí mou?
Приблизительный перевод на русский: Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?
Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν.Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.
Mé pote machṓmetha. Aischrṓn eíēn apollýnai antagōnistèn hoútōs epainetón.
Приблизительный перевод на русский: Надеюсь, мы никогда не встретимся на поле боя. Мне было бы очень жаль потерять столь ценного врага.
Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει;Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?
Tiní trópōi auxḗseis tèn sèn archḗn ei ou toû laoû héneka máchesei?
Приблизительный перевод на русский: Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?
Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα.Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.
Hē eirḗnē oúpote m' éterpe mála.
Приблизительный перевод на русский: Все равно мир никогда меня особо не интересовал.
Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων!Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!
Hai tês Helládos stratiaì sè periménousi metà tôn aspasmátōn!
Приблизительный перевод на русский: Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!
Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις.Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.
Hōs mèn tachéōs árcheto, nyn dè télos héchei hē emé anábasis.
Ещё одно без видео.
Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντιЭто без транскрипции.
Это широко приписываемая Александру Македонскому цитата, правда
в какой из вариаций непонятно. "Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом."