Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Цитата: Centum Satәm от июля  8, 2016, 09:42
У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
:donno:

Брал отсюда:

http://www.heraclitusfragments.com/files/t.html


Взял именно транскрипцию, так как пока мучительно разбирать орфографию греческого, да и у меня не все глифы отображаются - вместо них пробелы. Даже ваш предыдущий пост у меня с пробелами.
Только на том сайте с параллельным французско-английским переводом все глифы имеются - видимо там встроенный шрифт.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Еще вопросик:
κόσμον τόνδε -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Centum Satәm

Цитата: TestamentumTartarum от июля  8, 2016, 12:24
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

TestamentumTartarum

Цитата: Centum Satәm от июля  8, 2016, 12:31
Цитата: TestamentumTartarum от июля  8, 2016, 12:24
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
Для меня это уточнение весьма важным оказалось  ;up:

P.S. В цитатах тондэ потеряло -ондэ, осталось только т-
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Morumbar

Приветствую! А как сказать по-древнегречески следующие фразы:

1) Диалоги с христианами.
2) Критика.
3) Апология.

Carcinid

Здравствуйте , форумчане . Помогите перевести точнее  древнегреческий . Недавно изучаю.... опыта мало , на субъективный взгляд вышло каким-то бредом .



1 . Всегда должно быть у людей разграничение (законоведенье) на : справедливость и несправедливость .

2. Тихо(мирно) проводить совещание(съезды,разговоры)  .

3. Язык был часто причиной  ненависти(раздора) .

4.  Древние дружбу всегда ценили(превозносили) , а ненависть – критиковали .

5.  Наука(послание) возможно в мудрости всегда будет добродетелью .

6. Всегда быть стоическими(сильными) , вместе в философии надеется на излечение, через философов душу лечащих .

7. Вера в религию, есть истинная любовь .

8. Идея веры любовь, быть вместе(едиными).

Carcinid

1 . Οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁρίζουσιν. 

2. Ἡσυχίαν ἄγομεν ἐν тαῖς συμφοραῖς.

3. Ἡ γλῶττα πολλάκις ἐστὶν αἰτία ἐχθράς.

4. Ἀρχὴ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἐχθρὰς δὲ τὸ ψέγειν .
5. Ἡ ἐπιστήμη πηγή ἐστι τῆς σοφίας, ἀλλ ̓οὐ τῆς ἀρετῆς .

6. Οἱ Στωϊκοὶ τὴν μὲν φιλοσοφίαν ᾔκαζον τῇ ἰατρικῇ , τοὺς δὲ φιλοσόφους τοῖς τῆς ψυχῆς ἰατροῖς.

7. Νόμιζ ̓ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους .

8. Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς.




Amoreklub

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, по древнегречески написать: Я первая и последняя буква алфавита.
Только не надо цитату из Апокалипсиса про Альфу и омегу. Чисто вышеприведённую фразу. И строго на древнегреческом.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Amoreklub


salma

здравствуйте уважаемые.
помогите. нужен дословный правильный перевод библейского стиха. без теологии. только филология.

(деяния 9:7)
Люди же, шедшие с ним( Павлом), стояли в оцепенении,
СЛЫША голос, а никого не видя.»

оригинал на древне греческом взят из интернета.

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες


вопрос про слово "голос".к кому относится слово.
1. голос Павла?
2. просто чей то голос(без принадлежности)?
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

Bhudh

По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
же мужчины сопутствующие ему стояли немые слышащие ведь голос никого же видящие.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

salma

Цитата: Bhudh от июля 30, 2018, 17:22
По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
..
слышащие ведь голос ...


спасибо за ответ. чей голос? есть обозначения принадлежности или какие то намеки? или можно трактовать двояко?
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

Bhudh

Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

salma

Цитата: Bhudh от июля 30, 2018, 23:25
Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.

да я то понимаю. но чел говорит что речь идет о голосе Павла. спасибо большое за помощь.
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

argentum

Приветствую замечательных людей!
Вот задался таким , с позволения сказать, историософским вопросом.
Известна легенда о Бианте Пиренском, который  сказал Киру, захватившему Пирену "Все свое ношу с собой". И также известен ее латинский вариант: "Omnia mea mecum porto". Но, простите, не думаю, что Биант знал латынь. Как же звучала эта фраза на древнегреческом? Или ее разновидность: "Все что имею, держу при себе". Может быть есть греческий первоисточник?  Заранее благодарен.

Bhudh

Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

argentum

Цитата: Bhudh от января 14, 2020, 01:21
Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.

Да, именно про нее и говорю. Но как бы это звучало в реконструкции?

Bhudh

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

argentum

Цитата: Bhudh от января 15, 2020, 01:21
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?

Lodur

Цитата: argentum от января 15, 2020, 10:52
Цитата: Bhudh от января 15, 2020, 01:21
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

argentum

Цитата: Lodur от января 15, 2020, 16:47
Цитата: argentum от января 15, 2020, 10:52
Цитата: Bhudh от января 15, 2020, 01:21
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).

Благодарствую за помошь и разьяснения!

Red Khan

Может кто поможет с прямым переводом с древнегреческого на русский?
И ещё, подскажите какой из вариантов транскрипции на латиницу более правильны?


Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου;

Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?
Chaîre! Aléxandros ho Makedṓn eimi, basileùs kaì pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgòs tês Helládos. Ãr' oú akḗkoas perí mou?
Приблизительный перевод на русский: Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?


Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν.

Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.
Mé pote machṓmetha. Aischrṓn eíēn apollýnai antagōnistèn hoútōs epainetón.
Приблизительный перевод на русский: Надеюсь, мы никогда не встретимся на поле боя. Мне было бы очень жаль потерять столь ценного врага.


Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει;

Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?
Tiní trópōi auxḗseis tèn sèn archḗn ei ou toû laoû héneka máchesei?
Приблизительный перевод на русский: Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?


Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα.

Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.
Hē eirḗnē oúpote m' éterpe mála.
Приблизительный перевод на русский: Все равно мир никогда меня особо не интересовал.


Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων!

Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!
Hai tês Helládos stratiaì sè periménousi metà tôn aspasmátōn!
Приблизительный перевод на русский: Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!


Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις.

Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.
Hōs mèn tachéōs árcheto, nyn dè télos héchei hē emé anábasis.

Ещё одно без видео.
Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντι

Это без транскрипции.
Это широко приписываемая Александру Македонскому цитата, правда в какой из вариаций непонятно. "Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом."

Bhudh

А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
Таблицы можно посмотреть в статье (wiki/en) Romanization of Greek.
Но густое придыхание в начале слова всегда обозначается через h, так что транслит Elládos или éneka явно ошибочен.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от мая 30, 2020, 01:05
А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
С разных источников, одна отсюда, другая отсюда.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр