Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от октября  2, 2015, 17:21что за слово блистанье?есть варианты его перевода другие?
Я ж ссылку на оригинал давал.

Цитата: ПереводА я блистанье
Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
Цитата: Оригиналἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·

С «блистаньем» всё понятно:
Цитата: Дворецкийφῶς, φωτός τό [стяж. к φάος] тж. pl.
   1) свет, сияние, блеск (τοῦ ἡλίου, τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης Plat.; πυρός Eur.; τοῦ λύχνου Plut.): τὸ ἡμερινὸν φῶς Plat. дневной свет; τὸ φῶς παρέχειν τινί Xen. придать блеск чему-л.;
   2) дневной свет, день;
   4) огонь (τοῦ στρατεύματος Xen.);
   5) глаз (τὸ φῶς Κύκλωπος Eur.);
   6) окно (φῶτα καὶ θύραι Plut.).

Что гораздо больше интересно, так это слово ἄλιον, которое в переводе соответствует как раз фразе «солнце блесгат» (⁇).
Дело в том, что как раз в дорийском диалекте, на котором написан парфений, ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце», но и несколько форм глагола ἀλέω «молоть»: «я молол», «они мололи» и «мелющее».
Что опять возвращает нас к аграрности и связи с серпом и плугом.
Так что Агидо может давать познать не Гелиоса (с чего бы?), а способ зернообработки (;D), этакая муза сельского хозяйства.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Гомеровские сравнительные файлы обновлены:
  • Илиада.   Оригинал и переводы Гнедича, Минского и Вересаева. (5.5 MB)
  • Одиссея. Оригинал и переводы Жуковского, Шуйского и опять же Вересаева. (4.24 MB)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nika-Veronika


Nika-Veronika

хотя фраза про плуг как раз всё запутывает.Почему же Плеяды,которые своим восхождением символизируют наступающую пору возделывать землю,вступают в битву с людьми,готовящими плуг,для богини,которая не очень-то земледел....

Nika-Veronika

Агидо-символ царя,правящей династии,она не должна пахать,её дело жреческие обязанности...где смайл со слезами?нету

Nika-Veronika

Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
я не знаю как вы им пользуетесь,даже пытаться не буду..)

Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от октября  2, 2015, 22:12Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
Цитата: λιον

Цитата: Алкман
Цитата: λιον

Первые буквы разные → слова разные.
Первое слово транслитерируется на латиницу как hálion, второе — как álion.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nika-Veronika

понятно,что ничего не понятно :-)),я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»,но я думаю не стоит к этому вопросу возвращаться..

Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от октября  2, 2015, 23:14я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»
Ну это я просто скопировал отсюда ἄλιος эолийского диалекта (конкретно ссылка на Сапфо) вместо ἅλιος дорийского, но разные словари часто дают указания на диалект как «дор.-эол.», да и в оригинале Алкмана в гуглобуках именно вариант на ἄ-, так что, имхо, вряд ли там «солнце».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nika-Veronika

ἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·
тогда как перевести весь текст,если солнца нет?((((,тогда весь смысл теряется,можно предположить что агидо,как главная жрица вещает пору молотьбы,но как слепить в этом смысле текст?я же не могу перевести его..(((

Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от октября  2, 2015, 23:33как слепить в этом смысле текст?
«А я пою
Агидо свет. Гляжу,
как мололись (были мелющие сами себя или собой — жернова? — Bh.), которые нам (дала? — Bh.)
Агидо, утверждаются (и)
обнаруживаются.»

Что-то вроде того. Последнее слово в сослагательном наклонении, а про его сѵнтаѯıс пусть лучше Centum Satəm расскажет.

В общем, мы уходим куда-то вглубь реконструкции почитания культурной героини, придумавшей муку. :scl:
И то правда: Прометей огонь притащил, а чё-то с ним делать-то надо!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nika-Veronika

может она просто седая была,как мука?:-)),стаааренькая..
жернова не мололись сами тогда..).Насколько вообще спартанцы заботились о земледелии,не сами же они землю обрабатывали,странно это всё,не логично
Экономика Лаконии была очень неразвита и примитивна. Главным занятием здесь являлось земледелие. В спартанском государстве не признавал частной собственности на землю. Вся земля принадлежала общине, которая отдавала своим членам во временное пользование отдельные участки. Спартиаты пользовались этой землей, но не владели ею в настоящем смысле слова. Они не могли ее продать или заложить, так как она была общинной собственностью. Земля возделывалась очень примитивными орудиями: первобытной сохой, мотыгой. Сеяли просо, ячмень, пшеницу, полбу. Разводили и овощи. Сам спартанец и его семья не работали на своем участке. К этому участку были прикреплены илоты, которые его обрабатывали. Спартанцы боялись илотов, поэтому ночью ни один илот не должен был находиться на территории города Спарты. Независимо от количества урожая илоты платили натуральный оброк, т. е. должны были сдать спартиату – владельцу участка, на котором они работали, определенное количество зерна, скота, растительного масла и других продуктов. Этот оброк был очень велик, и илоты – низший класс спартанского обществе – влачили со своими семьями нищенское существование.


Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от октября  3, 2015, 00:23жернова не мололись сами тогда
Там можно перевести «собой как мололи».
Да, помета «(дала? — Bh.)» явно лишняя, извиняюсь.
Там нормальный текст без неё получается: «которые нам Агидой утверждаются (и) обнаруживаются». Может, она изобрела ручную мельницу с ручкой и не нужно было теперь в руки каменюки брать? :)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nika-Veronika

Цитата: Bhudh от октября  3, 2015, 00:35
Блин, а оригинал-то и в Викиѳеке есть...
ооо,надо же,искала ведь,
жернова точно нет,к агидо не имели отношения
В XI–XII веках помол на ручных мельницах был повсеместно прекращен. Водяные мельницы в то время ставились не только на реках: на территории современного Ирака в Басре были построены мельницы в устьях каналов, питавшихся водой за счет приливов. Они приводились в движение водой, отступавшей во время прилива. В Месопотамии на Тигре действовали плавучие мельницы. Мельницы Мосула висели на железных цепях посреди реки.
Вначале основным назначением мельниц был помол зерна. Но в XII в. жернова были заменены так называемыми кулаками, предназначенными для выполнения совсем другой работы. В простейшем варианте на главном валу мельницы вместо цевочного колеса был жестко закреплен кулак, управлявший рабочим органом. В XII–XIII веках появились сукноваляльные, железо– и бумагоделательные мельницы.

Гетманский

Цитата: _Swetlana от марта 13, 2015, 22:22
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.

Светлана! не могли бы вы мне перевести два текста ?

"  τί δὲ ἦν τοῦτο, παρ' ὃ οὐκ ἦν εὐαγγελί<ζεσθαι ἄλλο εὐαγγέλι>ον, ἤ που πάντως αὐτὸ ἐκεῖνο ὃ δὴ τοῖς αὐτοῦ παραδιδοὺς μαθηταῖς ὁ σωτὴρ ἀναγέγραπται εἰρηκὼς «πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος» "

"  τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν ἀληθῶς υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς ἅγιον πνεῦμα, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπεν· 'πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος'."


mkmi

Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.

Гетманский

Цитата: mkmi от декабря 29, 2015, 00:01
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi

Centum Satәm

Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

mkmi

Цитата: Гетманский от января  3, 2016, 12:51σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2016, 16:02Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?

Centum Satәm

Цитата: mkmi от января  5, 2016, 18:56
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Зато имеют значение «кусать собой», «ругать собой», «бить собой».
Медий — шире, чем рефлексив, и выражает различные связанные с актором взаимоотношения.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mkmi

Цитата: Centum Satәm от января  5, 2016, 20:52
Цитата: mkmi от января  5, 2016, 18:56
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя). Давайте попробую поподробнее описать вам ситуацию, коли интерес проявился. Вопрос возник из области моих личных любительских исследований по истории Русской Церкви.
Есть 2 похожие фразы.

Текст из Древнеславянской Кормчей (≈ начало 11 века):
"21. Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ ..., ἀνάθεμα."
Здесь в параллельном тексте на церковнославянском указано "крестится".
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
на стр. 173.

В работах известного церковного историка, хорошо владевшего греческим языком (начало 20 в.), указана возможность перевода и в активной форме (без "ся"), и в пассивной (с "ся"):

«Мы считаем за вероятнейшее думать, что наше «аще кто не знаменается»... действительно есть перевод греческого: εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ ..., νὰ ειναι ἀφωριςμένος, как указал Андрей Денисов в Поморских ответах.»

И у него же

«...наше знаменитое: «аще кто не знаменается (вар.: не крестит) двема перстома, якоже и ..., да будет проклят»...».

Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр