Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

И живое, и не живое, всё творится (порождается) согласно числу.
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от марта 13, 2015, 23:10
Цитата: Centum Satәm от марта 13, 2015, 23:06Куда еще одушевленней?
Именно туда. Жывотное (множество) душы не имеет. Поэтому оно и бежит.
Причем тут душа?  :what:
Животные бегут.
Что-то вы выдумываете на пустом месте.

Gignomai - это не только "рождаться", но и "происходить", "возникать", "становится".
Может просто выступать в качестве связки и не переводиться.
Широкая семантика у глагола.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: argentum от марта 13, 2015, 18:00
2. Как можно перевести с русского на древнегреческий максиму: "Одинаково опасно
и безумному вручать меч и бесчестному власть". Может быть есть какие -то
древнегреческие пословицы на эту тему? То, что находил имеет стихотворную форму
и не столь лаконично, что в данном случае требуется (для оформления стенда)

На древнегреческом:

Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν.

На латыни:

Periculosum est aeque dare gladium furenti et potentiam scelesto.

PS: Набирал на нутбуке, где у меня нет греческого политонического шрифта. Надо немного поправить диакритику и добавить подписные йоты.


KMI

Цитата: Georgos Therapon от марта 14, 2015, 11:40
Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν.

Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν.

Georgos Therapon

Цитата: KMI от марта 14, 2015, 14:50
Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν

Это было скопировано с поисковика. На ноутбуке у меня нет греческих настроек, а набирать по таблице символов было муторно и долго. Сейчас нормально набрал и надо перепостить:

Ἐπισφαλὲς  ὁμοίως δοῦναι μάχαιραν μαινομένῳ  καὶ δύναμιν μοχθηρῷ

argentum

Благодарю за помощь!  ;up:

В первом афоризме идет речь о том, что все и вся бытийствует/рождается/живет  благодаря числу, я правильно понимаю?

Georgos Therapon, можете написать пару строк о том, откуда эта формула, просто интересно... искал... и не нашел :what:




lekoh

Здравствуйте, уважаемые,

такой вопрос возник. Имя Иван в древне-греч. оригинале Ἰωάννης, какой точный перевод? Где пишут Иоанн, где Иоаннес. Где истина?

п.с. если я оффтоп, направьте по адресу. спасибо.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

argentum

Приветствую, благородные знатоки!

Подскажите, где можно найти древнегреческий вариант следующих высказываний (или возможно на латыни)?
-  Глупец познает только то, что уже свершилось... (приписывается Гомеру, но в переводах Гомера не нашел)
-  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
-  Ни насыщение, ни голод и ничто другое не хорошо, если переступить меру природы. (приписывается  Гиппократу)





Georgos Therapon

Здравствуйте, Argentum. Вот нашел кое-что по первому и третьему афоризмам:


Factum stultus agnoscit
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.



Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от апреля 19, 2015, 20:10
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!
Странный перевод. νήπιος - буквально "не говорящий", (точное соответствие латинское infans), т.е. ребенок, младенец; неразумный, глупый. ἔγνω переводить как "зрит" тоже как-то странно.
Латинский перевод гораздо адекватней.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от апреля 19, 2015, 20:10
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.
Уместен и предыдущий афоризм Гиппократа:
Ὕπνος, ἀγρυπνίη, ἀμφότερα τοῦ μετρίου μᾶλλον γενόμενα, κακόν.
И сон, и бодрствование сверх меры - вредны (букв. дурно).
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: argentum от апреля 19, 2015, 15:42
-  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
Это из диалога Платона "Пир".

(οὕτω) πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γ᾽ ἕνεκα χαρίζεσθαι
(И стало быть), угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае.

Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

"Если, например, юноша, отдавшийся ради богатства богатому, казалось бы, поклоннику, обманывается в своих расчетах и никаких денег, поскольку поклонник окажется бедняком, не получит, этому юноше должно быть тем не менее стыдно, ибо он-то все равно уже показал, что ради денег пойдет для кого угодно на что угодно, а это нехорошо. Вместе с тем, если кто отдался человеку на вид порядочному, рассчитывая, что благодаря дружбе с таким поклонником станет лучше и сам, а тот оказался на поверку человеком скверным и недостойным, – такое заблуждение все равно остается прекрасным. Ведь он уже доказал, что ради того, чтобы стать лучше и совершеннее, сделает для кого угодно все, что угодно, а это прекрасней всего на свете. И стало быть, угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае."
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

argentum

Премного благодарен!

Цитата: Centum Satәm от апреля 19, 2015, 21:17
Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

Именно на таких примерах по-настоящему понимаешь, насколько важен контекст  :what: (сотрудники предлагали это высказывание в Платоновскую рубрику стенгазеты... теперь же нужно еще раз хорошенько подумать  :) )

Georgos Therapon

Цитата: argentum от апреля 19, 2015, 23:28
теперь же нужно еще раз хорошенько подумать   )

Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:

itaque ratione virtutis aviditate gratificari atque servire semper honestum.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от апреля 20, 2015, 09:42
Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:
Важно, какой смысл вкладывал во фразу сам автор, и в отношении чего она была сказана, а не то, как она толковалась через 300-400 лет после его смерти.

Впрочем, думаю, в стенгазету ее вполне можно вписать, вряд ли у вас там все такие знатоки Платона.  ;) Вне конекста она звучит вполне прилично. Хотя мне все-таки не вполне понятно, что значит "угождать ради добродетели". Можно истолковать и в негативном смысле.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

argentum

Цитата: Georgos Therapon от апреля 19, 2015, 20:10
Factum stultus agnoscit
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.

Georgos Therapon, отдельно благодарю за источники! В помощь изучающему латынь, очень хорошо  ;up:

Binny

Выручайте, знатоки, очень срочно нужно сделать задание по древнегреческому! Заранее огроменное спасибо!

Centum Satәm

Предложите свой вариант перевода - поправим, если надо будет.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

_Swetlana

Неуч и бездельник? Даже лень было текст набрать и погуглить?
Вот здесь я этот текст перевела
Тексты и упражнения из учебника Шичалина
🐇

_Swetlana

Offtop
Может, он из семинарии, на певчего учится  ;D Ну надо же помочь своему брату во Христе. Хотя брата-бездельника у меня отродясь не было.
🐇

Nika-Veronika

Здравствуйте,очень нужна помощь.Если кто-то знает хороший англояз. перевод с комментариями Гомера Одиссеи,дайте ссылку.Нужно что-то близкое к оригиналу,поясню нужно уточнить в данном отрывке про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница-"Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукою
Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался
Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно
В море Воота, с Медведицы, в людях еще Колесницы
Имя носящей и близ Ориона свершающей вечно
Круг свой, себя никогда не купая в водах океана",подробно пишу,вдруг кто-то работал с этим отрывком.
И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
Демос,хелп..)

Bhudh

Цитата: Nika-Veronika от сентября 20, 2015, 17:11про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница
Цитата: Словарь Дворецкогоἅμ-αξα, эп.-ион. ἄμαξα (ᾰμ) ἡ
1) повозка, телега (на четырех колесах) Hom., Her., Thuc., Plut. <...>;
2) плуг Hes.;
3) «Воз», созвездие Большой Медведицы Hom.;
4) проезжая дорога (ἅμαξα παμφόρος Anth.).

В тексте употреблено в винительном падеже:
Цитата: Ὅμηρος Οδύσσεια ε σογʹἌρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν

Цитата: И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
На русском есть перевод парфения Алкмана, выполненный Вересаевым: http://www.globalfolio.net/classicist/_texts/alkman002.pdf (с 16-й страницы).
Насчёт близости к оригиналу не знаю. Другие форумчане могут быть больше знакомы с его творчеством.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр