Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык  (Прочитано 146897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Iszbin

  • Сообщений: 116
  • Пол: Мужской
Всем, cześć!

А обратные переводы с древнегреческого на русский можно сделать:

 Τάχει μὲν δὴ ἀνυπερβλήτῳ εὐνοίᾳ τε εὐπροσίτῳ ἡ δύναμις ἡ θεϊκὴ ἐπιλάμψασα
τὴν γῆν σωτηρίου σπέρματος ἐνέπλησε τὸ πᾶν.  Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ
τοσοῦτον ἔργον ἄνευ θείας κομιδῆς ἐξήνυσεν ὁ κύριος, ὄψει καταφρο νούμενος, ἔργῳ
προσκυνούμενος,  ὁ καθάρσιος καὶ σωτήριος καὶ μειλίχιος,  ὁ θεῖος λόγος,  ὁ
φανερώτατος ὄντως θεός, ὁ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων ἐξισωθείς, ὅτι ἦν υἱὸς αὐτοῦ καὶ  "ὁ (Климент Александрийский)

Za wcześniej wdzięczny.


Оффлайн !!!димон!!!

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!

и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))

Оффлайн O

  • Сообщений: 3796
  • Пол: Мужской
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!
и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))

Наверно надо уточнить какого пола те, которые будут спать. Ах, эти древние греки, такие древние, такие греки...  :D
Long live the English Republic!

Оффлайн !!!димон!!!

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
если эту фразу нельзя перевести на древнегреческий, то хотя бы на греческий какой...... просто сразу хотел сделать надпись на латыни, но как-то оно не очень смотрится, да и все сей час делают гравировку либо на русском, либо на латыни. не хотелось бы повторяться, да и приелось уже....

"θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης"- правильно ли это будет?????

"θέλουν να κοιμηθούν επίσημα"- или так правильнее??
........................ взрыв мозга!!!!!!!!!!!!! помогите больше не могу)))))

Оффлайн vfaronov

  • Сообщений: 215
  • Пол: Мужской
θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης
θέλουν να κοιμηθούν επίσημα
Это по новогречески и неправильно.

Оффлайн !!!димон!!!

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
а какой тогда правельный ответ???

это я переводил через онлайн переводчики.........

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64397
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн !!!димон!!!

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…

интересно......?????? перерыл почти все переводчики, выдают только эти два варианта...... где 50??????
может Вы поможете мне их найти и выбрать более верный??? за ранее благодарю

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64397
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Google Translate
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн !!!димон!!!

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
Google Translate
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
θελουμε να κοιμηθει επισημως - правильно???................или :down:
                                             :wall:

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64397
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Слушайте, за 2 недели можно было уже скачать грамматику, словарик и попытаться составить фразу самостоятельно.
Онлайн-переводчик — это программа. Ни в одну программу всю логику естественного языка заложить нельзя. Программа неизбежно будет выдавать варианты перевода с ошибками.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн serenus

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, перевести эти два слова - цитату из Софокла. Что-то про море?.. И если можно, напишите мне ее еще раз по-гречески, а то скопировать не удается.
Спасибо.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64397
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Нет, не про море.
«Тёмный плющ» в винительном падеже единственного числа.
Тёмный как раз в смысле описываемого оттенка: глубокого винного.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн serenus

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
Спасибо! А можно написать это по-гречески? у меня не получается скопировать, а язык я не знаю...

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64397
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Можно. Там, правда, псили странная, не думаю, что какой-то стандартный шрифт сможет её так изобразить…
Но чисто по буквам:
  • οἰνῶπα κισσόν (шрифт Times New Roman)
  • οἰνῶπα κισσόν (шрифт Palatino Linotype)
  • οἰνῶπα κισσόν (шрифт Cambria)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн serenus

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
Спасибо! это один пастор цитировал в The Naturalist за 1891-й год. может, потому и странный шрифт.

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24101
  • Пол: Мужской
может, потому и странный шрифт.
Больше похоже на то, что в рукописи был неразборчивый текст и наборщик спутал οἰ с ôι.
肏! Τίς πέπορδε;

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24101
  • Пол: Мужской
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?
ΕΛΕΝΗ
или
ΕΛΕΝΑ

(или
Ἑλένη
или
Ἑλένα)
肏! Τίς πέπορδε;

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
Спасибо большое за оперативность и вообще за ответ!

Оффлайн Basilio

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
Дорогие друзья!
Помогите перевести с греческого надпись на свитках у пророков Иезекииля и Аввакума.
Заранее благодарю.


 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: