Тест нового "изделия" №2. На этот раз переведем "Незнакомку" А. Блока.
Подчеркнутые гласные - ударные.
Оригинал:
Незнакомка
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины,
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной,
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»* кричат.
И каждый вечер, в час назначенный,
(Иль это только снится мне?)
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906
Перевод:
Tuvaú
Te púnei eya enépei
Epua nór evík e iyét,
Ke árul eróvúio evús
Ovam e toyín-róyai yén.
Áral, eya ipal iheli,
Eya émem yiki esúyei,
Sin itep tipus enomúe,
At uuvús íko yepú.
Ke eká pún, pu emírúei,
Eleláye ívóyei,
Rev húnuei ikan al esakei
Enéyó keníseomei.
Tík itém máná hirosoiei,
At uvús tevi ahapú,
Ek i mak, en apal ónur,
Yúmú evóró asatá.
Ke eká ivá eam akásu
I ama emés píróén
At muria atólet e-aruni,
Sú an, énokén ke túryén.
Ek osú ape eles túváei
Atimakei mire párí,
At íyípei al tekei yinée
In vino veritas ívi.
Ke eká pún i ika ténii
(Su t-etep ukea ani?)
Yeví haép, vipáei túyúi
I ayama eser oyi.
At ekus, ésye esú evúsei,
Esí ól osinei, eyu,
Tóyeye sáyóei e imátei,
To enóm ape aoyu.
Ke tanés esas ketóyeia
Toe yósa avipáei
At opar al ekená otínei,
At p-ikamei eról ayei.
Ke ípe ukara atóvórén
Erén pu alar atosóp
At teran évio esápién
At esápién noroo.
Túrek erísei ani toyukén,
Ani apóyu éva úkónil,
At on iyáe ane éyuei
Teyánem atólet enil.
Ke otínei tókome émenén,
I ane ésíl aeséy,
At tekei esúl atalón
Ásún u téri aévey.
I ane iyá arep amate,
At enós toyukén etep ani!
Ro ései, evús ípóye!
An ame: esiri é-аp enil.
24 esore 1906.