Author Topic: Корейский язык  (Read 254987 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27225
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Reply #250 on: July 8, 2014, 11:15
Aegukga - это корейский порядок слов?

ae - сказуемое
guk - прямое дополнение
ga - определяемое

Или китайский?
Сино-корейский.
А как должно быть по-корейски "песня любви государства?"

Почему данный порядок слов - 愛國歌 ㄞˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ ai4 guo2 ge - Вы называете китайско-корейским, а не чисто корейским?

Может по-корейски должно быть
gukaiga = государства любви песня?
Нет, конечно же.
Как по-корейски выражают понятие "любовь государства," "любить государство?" Если это словосочетание, которое выполняет роль члена предложения, или более крупного словосочетания?
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Hellerick

  • Posts: 29087
  • Gender: Male
Reply #251 on: September 22, 2015, 17:58
Господа, а не подскажете, какова этимология самого родного нам корейского слова — 도시락?

Offline Iyeska

  • Posts: 7078
  • Gender: Male
Reply #252 on: September 22, 2015, 18:42
Вроде, собственно-корейское слово, иероглифами нигде не нашёл записи, хотя уже несколько раз пытался...
Большой корейско-русский словарь в двух томах даёт значения (также без указания в скобках иероглифов):
1) маленькая корзинка; 2) коробка для варёного риса и гарнира к нему; 3) рис в коробке (на завтрак)
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Hellerick

  • Posts: 29087
  • Gender: Male
Reply #253 on: September 22, 2015, 19:40
То есть никаких родственных слов не известно?

Offline Iyeska

  • Posts: 7078
  • Gender: Male
Reply #254 on: September 23, 2015, 13:44
Может, и известно, но не мне :)
Я ж не кореист-этимолог. А прозрачная этимология не напрашивается. Для меня лично таковой является возможность записи всего слова или части слова китайскими иероглифами. В остальных случаях я бессилен, ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46638
  • Gender: Male
  • Унылая жизнь уныла
Reply #255 on: September 23, 2015, 14:48
ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
а такой вообще есть в природе? :umnik:

Offline Hellerick

  • Posts: 29087
  • Gender: Male
Reply #256 on: September 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.

Похоже на нашу культуру "словарей иностранных слов". Мол, если слово славянского происхождения, то его этимология никому не интересна.

Offline Demetrius

  • Posts: 12352
  • Бес джинн фея колдунчик
Reply #257 on: September 23, 2015, 14:57
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
На основании чего такое ощущение? :???
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Hellerick

  • Posts: 29087
  • Gender: Male
Reply #258 on: September 23, 2015, 15:07
На основании трехминутного гуглинга и сходных наблюдений за японцами.

Offline .

  • Posts: 726
Reply #259 on: September 23, 2015, 19:46
刀時樂
 ;D
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Karakurt

  • Posts: 20927
  • Gender: Male
Reply #260 on: September 23, 2015, 20:10
͡° ͜つ ͡°

Reply #261 on: September 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
͡° ͜つ ͡°

Offline .

  • Posts: 726
Reply #262 on: September 23, 2015, 20:30
А что с рамен?
Намён.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Karakurt

  • Posts: 20927
  • Gender: Male
Reply #264 on: September 23, 2015, 20:33
А что с рамен?
Намён.
Что? Оказывается, это китаизм и то же, что и лагман.
͡° ͜つ ͡°

Offline .

  • Posts: 726
Reply #265 on: September 23, 2015, 20:35
А что с рамен?
Намён.
Что? Оказывается, это китаизм и то же, что и лагман.
Да.  :yes:
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Iyeska

  • Posts: 7078
  • Gender: Male
Reply #266 on: September 23, 2015, 23:36
а такой вообще есть в природе? :umnik:
:donno:
Никогда не видел. Правда, и не интересовался особо...

Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
Есть чутка. Но скорее это оттого, что сама этимология как наука в Корее в самом зачаточном состоянии находится, судя по всему...
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline H.a.y.k.o.

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Reply #267 on: July 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

Offline Hellerick

  • Posts: 29087
  • Gender: Male
Reply #268 on: November 7, 2016, 07:00
Господа,

Вот корейские буковки можно затолкать в воображаемые квадратики, получив хангыли. Но технически их легко и написать в строчку. И мне в интернетах мне подобное написание, кажется попадалось.

В современных условиях «побуквенное» письмо когда-нибудь используется? Скажем, для выделения слова (типа как наш курсив) или просто как модно-молодежный стиль?

Offline Цитатель

  • Posts: 2403
Reply #269 on: November 7, 2016, 07:08
про доширак.

беглый поиск в корейском интернете выявил следующую версию

https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://javaiyagi.tistory.com/283&edit-text=&act=url

Offline jvarg

  • Posts: 14491
  • Gender: Male
Reply #270 on: January 18, 2020, 09:24
Смотрел вчера одного видеоблогера, про северную Корею. Он там утверждал, что языки северной и южной Корей почти не взаимопонимаемы, дословно "учивший только южнокорейский язык поймет дай бог пять слов из ста в северокорейском разговоре".

Насколько это правда? Вики просто перечисляет диалекты, но ничего не говорит об их близости.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Online Rómendil

  • Posts: 796
  • Gender: Male
Reply #271 on: January 18, 2020, 12:09
Конечно же это преувеличение.

Моя знакомая кореистка из Бурятии спокойно общалась со сборной КНДР на чемпионате мира по боксу, на котором волонтёрила. Не думаю, что им давали два языка.
Грамматики обоих вариантов практически идентичны, скорее есть большая стилистическая разница: например, самый частотный нейтрально-вежливый стиль на -ё на юге воспринимается как «женская» речь на севере, а более нейтральным считается стиль -мнида. Отличается незначительно орфография (на севере сохраняется написание инициалей н- и р- в китаизмах, которые на юге перешли или в ноль, или в н-).

Сильнее всего действительно отличается лексика, на севере нет англицизмов, и отсюда видимо возникло это высказывание. Помнится, что у объединённой корейской сборной на прошедшей олимпиаде были проблемы с взаимопониманием на тренировках — хоккейные термины полностью отличались.
Полагаю, что бытовая лексика, особенно в том, что касается многих технических новинок, может сильно отличаться. Но тут я со своим корейским уже не отвеу, насколько серьёзно.

Ну а диалекты они и на юге есть, но диалекты столиц не так кардинально отличаются.

Offline iopq

  • Posts: 6040
Reply #272 on: January 22, 2020, 04:40
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

1. Нет такого, но именно какая частица используется имеет значение. "gaega onda" означает что-то типа ’а и приходит именно собака’. А более нейтрально "gaeneun onda". Ещё более часто используется "gae wa (yo)", но это уже смотря на чувство. "onda" это когда как-бы говорю самому себе - например в дневнике. Хотя не обязательно, корейцы любят говорить одно и то же разными манерами

2. Не надо мучаться с переводами падежей. Просто в каждом случае разные значения. На пример, можно сказать "Pyeongyang-eso sara yo" и "Pyeongyang-e sara yo" - хотя это может быть единственный такой глагол.

3. -eun/-neun это тема, -i/ga это именительный. Тема это более нейтральное значение, именительный падеж вместо темы подчеркивает нечто. Очень много об этом написано, трудная тема

4. Зачем? В южной говорят на том же языке, только с маленкими диалектными разницами
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: