Автор Тема: Pour ceux qui s'intéressent au français  (Прочитано 165812 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Цитата: rezia
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?

Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.


demande-lui ce au'il a à nous dire.
L'objet exprimé par un pronom  sans préposition précéde toujours le verbe.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:

Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Цитата: rezia
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:

Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.

non, ce n'est pas correct.
tu dis:
demande-lui ce qu'il a a nous dire "спроси его, что он хочет нам сказать"
ou
demande-lui ce qu'il a a nous dire a nous "спроси его, что он хочет сказать именно нам".
La repetition de "nous"  est obligatoire dans le second cas.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Merci de toujours.

Il y a encore une question. :)
Les phrases suivantes sont-elles identiques?

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
le sens en est différent :

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.
Продукция этого завода нас не интересует. Нас интересует продукция его соседей.

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.[/quote]
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.

Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Grand merci pour la reponse vite.
Malheureusement c'est pas facile à comprendre cette phrase :oops:
Цитата: andrewsiak
comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Цитата: andrewsiak
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.

Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.


просто второе предложение мне кажется двусмысленным, так как получается, что продукция одновременно принадлежит и заводу и его соседям.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Цитата: rezia
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?


Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.

Цитата: rezia
Grand merci pour la reponse vite.

on dirait plutôt : Merci bien/beaucoup pour une réponse rapide.
Vite = быстро
Rapide = быстрый.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Цитата: andrewsiak

Цитата: rezia
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?


Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.

Ah, c'est grave. Merci pour la réponse rapide. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
je vous en prie :wink:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Et quelle est la difference entre les phrases

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Цитата: rezia
Et quelle est la difference entre les phrases

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.


Ей грустно, что вы нас покинете.
Ей грустно, что вы нас покидаете.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Est-ce que je peux me passer de de ce dans la phrase
Elle est triste de ce que vous nous quittez.?
Car le verbe est au présent quand même.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Je le croix bien, mais je ne suis pas sur. Faut regarder la grammaire.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Je vais attendre. Merci.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн danijela

  • Сообщений: 17
  • Пол: Женский
Salut,alors on parle la france ici !!!??  :D
Je suis nouvelle sur ce forum....

Rezia, il est même impératif d'enlever ce "de ce"
Tu peux dire:
Elle est triste parceque vous nous quittez.

Salutations!

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 44371
danijela, soyez la bienvenue!
Comment avez-vous trouvé ce forum? Est-ce que vous comprenez russe?

Оффлайн danijela

  • Сообщений: 17
  • Пол: Женский
Merci .
Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement :)

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Цитата: danijela
il est même impératif d'enlever ce "de ce"

Soyez la bienvenue!
Pouvez-vous paraphraser car je n'en viens pas à comprendre .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 44371
Цитата: danijela

Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement Smile
Très bien, donc nous allons communiquer. :)

Оффлайн danijela

  • Сообщений: 17
  • Пол: Женский
Merci Rezia,

Je reprends vos 2 phrases:

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.


La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.

Mais par contre votre deuxième phrase est totalement fausse parceque...ça ne se dit pas en français,je ne sais pas comment expliquer mais  " de ce" ( en russe: sto ) disparait dans cette phrase!


Est-ce que vous arrivez à me comprendre?!:_1_17

Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд:

 
Цитата: RawonaM
Très bien, donc nous allons communiquer.



oui communiquons!!!!  :mrgreen:

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Цитата: danijela
Merci Rezia,

Je reprends vos 2 phrases:

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.


La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.

Et c'est au présent, pas au futur?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн danijela

  • Сообщений: 17
  • Пол: Женский
elle est triste parceque vous nous quittez. ça c'est au présent

elle est triste que vous nous quittiez.  ça c'est de l'imparfait

regarder ce site : http://www.leconjugueur.com/

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Цитата: danijela

elle est triste que vous nous quittiez.  ça c'est de l'imparfait

le subjonctif
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: