Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pour ceux qui s'intéressent au français

Автор andrewsiak, декабря 10, 2003, 12:51

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Anni

Цитата: Roman
Цитироватьà la France
On dit comme ça, il y a longtemps?

Oui, bien sûr, on dit "à la France" dans la locution prépositive "quant à ...". Rezia s'est trompée d'une lettre (en tapant "quand" au lieu de "quant") ou bien c'était tout simplement une faute de frappe  8-)

Rezia

Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: andrewsiakLes Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies. :_1_12

Aramis

Цитата: RawonaML'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.

Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...

Марина

Цитата: Aramis
Цитата: RawonaML'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.

Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
А он на каких только языках от скуки не говорит. ;--)

Aramis

Цитата: МаринаА он на каких только языках от скуки не говорит.

Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...


Я французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.

Марина

Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
:lol:
Цитата: AramisЯ французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Арамисе, знал би какое сама имам положение... :(

Vertaler

Цитата: Aramis(устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Если говорить о сложных фразах, то я про несколько языков могу сказать — скорее наоборот. 8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x

Ce n'est pas une traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.

Цитата: AramisRawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
Oui, un peu... :oops: Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.

Марина

Цитата: RawonaM
Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x
Очень весело с вами, честное слово! :D

RawonaM

Цитата: Марина
Цитата: RawonaM
Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x
Очень весело с вами, честное слово! :D
Et avec toi on ne peut pas s'ennuyer... :)

Aramis

Цитата: RawonaMЯ же могу принять это за оскорбление...  

Ce n'est pas un traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.

Je pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}

Цитата: RawonaMOui, un peu...  Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.

Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...

RawonaM

Цитата: AramisJe pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}
:D
Montre-moi un traducteur automatique, qui fera une faute comme ça... :)

Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi...  Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Tous ici ont les mêmes problemes... Et pas avec une seule langue... :(

P.S. ... j'ai peur ...

Aramis


Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Aramis
Цитата: RawonaMj'ai peur ...
вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Ну чего так...
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)

Rezia

Цитата: RawonaM
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)
Je ne suis pas si forte en français tout de même. Donc je peux tâcher de répondre à tes exigences.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Aramis

Цитата: RawonaMRezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même.

Je ne sais pas... peut être, j'ai peur sembler illettré quand je parle français, et aussi j'ai beaucoup de problemes avec les pronoms y, en etc. Outre cela je n'apprendais pas le subjoctif et je ne sais pas comment l'utiliser... :( Ca fait des problems avec communication... :_1_17

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Aramis

Цитата: reziaPas du tout.
Mais quand je vois vous parler avec Andrewsiak si beau, je veux le faire aussi, mais je ne le peux pas...

andrewsiak

Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Aramis

Цитата: andrewsiakPareillement c'est comment ?..
Ну в смысле "со мной та же байда"... :D

andrewsiak

Цитата: Aramis
Цитата: andrewsiakPareillement c'est comment ?..
Ну в смысле "со мной та же байда"... :D
on dit plutôt "C'est pareil avec moi", "J'ai la même chose", "Même chose avec moi", "ça se passe de la même façon avec moi", ou tout court, "Moi, pareil."
Pareil ne prend pas de suffixe adverbial -ment.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

Цитата: andrewsiak
Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:

Mais nous avons compris Aramis.  Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire.   :)

Andrewsiak, quelles étaient tes fautes de langue les plus fréquentes quand tu es venu en France?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

Heu... Difficile à dire ! Je pense que c'étaient des fautes comme celles des autres slaves qui parlent français : question du genre (masculin ou féminin), choix de l'article (défini ou indéfini), emploi du futur après si, concordance des temps... Le plus grave, c'est, sans doute, l'ordre de mots : c'est que le Français comme d'autres langues analytiques ne tolère pas l'ordre de mots libre ; tout doit être bien rangé - sujet, verbe - l'un après l'autre, sinon on ne te comprend pas (enfin, plutôt on prétend qu'on te comprend pas)... Voilà.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр