Автор Тема: Правильная компьютерная терминология  (Прочитано 46678 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кудесник

  • Сообщений: 122
К чему это я, собственно - данные понятия имеют множество нюансов, которые, с одной стороны, совершенно теряются при наивной попытке передать их обиходными русскими терминами, с другой - при попытке выразить их корректно превращаются в многочленных речевых монстров. Которые все равно неоднозначны, не имеют сложившегося узуса, требуют обратного перевода в уме.

Поэтому в профессиональной речи широко используются морфологически  ославяненные кальки, и бороться с этим, КМК, не всегда продуктивно.

Оффлайн злой

  • Сообщений: 15353
  • Пол: Мужской
  • це якась маячня
Это нормально в разговоре - лишь бы понимали. А если в технической документации, претендующей на серьезность, пишут "пофиксить баг", это, как минимум, у меня вызовет недоумение.
«Дайте человеку необходимое – и он захочет удобств. Обеспечьте его удобствами – он будет стремиться к роскоши. Осыпьте его роскошью – он начнёт вздыхать по изысканному. Позвольте ему изысканное – он возжаждет безумств. Одарите его всем, что он пожелает – он будет жаловаться, что его обманули, и что он получил не то, что хотел» - Эрнест Хемингуэй

Оффлайн Кудесник

  • Сообщений: 122
В доке напишут "исправить дефект". Другое дело, что таких док на русском ни читать, ни писать мне не приходилось, даже не знаю, увы или не увы.

Оффлайн злой

  • Сообщений: 15353
  • Пол: Мужской
  • це якась маячня
А откуда ж вы знаете, как там напишут, если не читали?
«Дайте человеку необходимое – и он захочет удобств. Обеспечьте его удобствами – он будет стремиться к роскоши. Осыпьте его роскошью – он начнёт вздыхать по изысканному. Позвольте ему изысканное – он возжаждет безумств. Одарите его всем, что он пожелает – он будет жаловаться, что его обманули, и что он получил не то, что хотел» - Эрнест Хемингуэй

Оффлайн Кудесник

  • Сообщений: 122

Оффлайн Hironda

  • Сообщений: 8568
  • Пол: Женский
  • Первая ласточка
Есть ещё вариант: написать "исправить дефект", а рядом в скобках - английский вариант (bag), чтобы было ясно, о каком дефекте речь. Это при переводе серьёзных документов.
Такое в переводах практикуется.

Оффлайн Искандер

  • Сообщений: 19289
  • Пол: Мужской
  • звезду, кому звезду!
В доке напишут "исправить дефект"
нет, так точно не напишут.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Оффлайн Кудесник

  • Сообщений: 122
а рядом в скобках - английский вариант (bag)

Bug.

Оффлайн Hironda

  • Сообщений: 8568
  • Пол: Женский
  • Первая ласточка

Оффлайн Кудесник

  • Сообщений: 122
В доке напишут "исправить дефект"
нет, так точно не напишут.

Это смотря для кого и для чего пишут.

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5814
  • Пол: Мужской
Нет уж. Русский язык неотделим от церковнославянщины. Как будто это что-то плохое.
Вот классифицируете свой русский южнославянским, вот и будет вам сколь угодно церковнославянизмов, а так уж извольте, просю придерживаться восточнославянскости.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: