Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доктор Ватсон

Автор piton, августа 17, 2010, 12:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус". Чтобы подчеркнуть различие, что фамилии разные.

From_Odessa

Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:14
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Да, я знаю. Но думаю, что дело не в этом. Хотя точно сказать не могу.

Borovik

Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:14
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус".
По-английски обе фамилии читаются [kruːz]. Так говорит словарь
Пенелопа по-русски Крус, в соответствии с русской традицией передачи испанских имён собственных. В испанском глухая согласная.
Хотя в последнее время эта традиция исподволь нарушается именно для хиспанико-американцев - Лопез, Родригез. Такая передача представляется "неграмотной", но отражает англ. чтение

Karakurt


bvs

Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:14
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Gary обычно транскрибируют как Гэри, так что путаницы нет. Там и в оригинале разные гласные.

bvs

Цитата: Karakurt от января 23, 2015, 13:39
Как давно в словах на г- произносят [g]?
Наверное, с тех же пор, как Господь стали произносить с взрывным. Это относится только к речи образованных людей: в диалектах простонародья всегда был либо фрикативный (на юге), либо взрывной. А те, кто знал произношении этих имен в оригинале, могли произносить фрикативный на месте иноязычных h.

bvs

Гитлер, Гиммлер, Геббельс, Геринг, Гесс. У двух в оригинале G, у трех H, но попробуй догадайся. Еще из-за ненаписания ё в транскрипции (тоже традиция) в двух фамилиях произносится е на месте ö.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vertaler

Цитата: Poirot от января 23, 2015, 15:36
Цитата: bvs от января 23, 2015, 15:35
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Beobachter

Цитата: Vertaler от января 23, 2015, 15:50
Цитата: Poirot от января 23, 2015, 15:36
Цитата: bvs от января 23, 2015, 15:35
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.
+1
Многие носители австро-баварских и отчасти алеманнских диалектов в повседневной речи игнорируют дополнительно огубленые, даже говоря на Hochdeutsch.

From_Odessa

Кстати, в одном переводе юмористической передачи о футболе на украинский язык я слышал передачу фамилии Southgate как "Саусгейт". Но, возможно, это связано с тем, что переводчик не имел отношения к футболу и не знал о традиционной передаче фамилии этого футболиста, а потому использовал тот же вариант, что и в "Сауспарке". А, может, в украинском переводоведении иная традиция передачи английского -th-

Hellerick

Цитата: From_Odessa от января 26, 2015, 03:12
юмористической передачи о футболе
Цитата: From_Odessa от января 26, 2015, 03:12
в украинском переводоведении

Вы всерьез предполагаете, что в работе над юмористической передачей о футболе могут работать специалисты по украинскому переводоведению?

Я тут вынужден смотреть кучу передач про биатлон, снукер, керлинг и прочей пакости, от которой родители фанатеют. — столько перлов наслушался...

From_Odessa

Hellerick

Я имел в виду традиции, которые складываются в украинских переводах.

From_Odessa

Цитата: From_Odessa от января 23, 2015, 13:00
Я щас подумал, что, может быть, вариант с "Харри" характерен конкретно для футбольной тематики сейчас, потому что там я встречал в основном этот вариант.
Как пример - http://football.ua/england/262229-ustavshijj-kharri.html

From_Odessa

Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Цитировать-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Цитировать"Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от октября 31, 2017, 20:37
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Цитировать-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Цитировать"Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!
Редактор проглядел. Кстати, а сколько переводов Шерлока есть?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Разные произведения разные люди переводили, в сборниках часто рассказы от нескольких переводчиков.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Торговец

Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.

«Уатсон» вполне себе транскрипция. Father–bother merger же.

Валер

Син Коннери. Слышал. В передаче. Древней.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

Цитата: Валер от апреля 10, 2021, 17:19
Син Коннери. Слышал. В передаче. Древней.
А я вот в древние годы читал в какой-то советской газете заметку про Джона Леннона и его сына Сина.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

zwh

Цитата: Торговец от апреля 10, 2021, 11:25
Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.

«Уатсон» вполне себе транскрипция. Father–bother merger же.
Да, как Джеймс Уатт.

Un Ospite

Помню, давно-давно в какой-то газете "пра звёст" польское имя Jerzy (Ежи) перевели как "Джерзи".
Хотя не исключаю, так как не помню, про кого шла речь, что это был американец польского происхождения, который действительно в Америке превратился в Джерзи.

DarkMax2

Вспомнился многострадальный поляк Хмеляж, которого несколько лет игрожур звал Кмиларцом.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

‌tacriqt

ЦитироватьВспомнился многострадальный поляк Хмеляж, которого несколько лет игрожур звал Кмиларцом.
— Синдром Скорцени!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр