Средневековая Греция (Византия) - традиционное приветствие?

Автор Sergiy Tmutarakanskiy, июля 15, 2010, 17:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sergiy Tmutarakanskiy

Здравствийте дорогие участники форума.

Возник такой вопрос - традиционное средневековое (Х-ХIV) греческое приветствие. Что-то вроде "As-salamu Aleikum" у арабов/мусульман? 

Заранее чрезвычайно признатален за помощь!



Devorator linguarum

Мне вспоминается καλὴ ἡμέρα [кали́ име́ра] "добрый день" у Иоанна Цеца в 12 в. Вероятно, в разговорном языке могло быть уже и со стяжением в [калиме́ра], как в современном греческом. Но вообще-то греческие приветствия, помима Цеца, наверняка должны быть записаны еще много где, включая вступительные формулы в письмах и т.п.

Sergiy Tmutarakanskiy

Спасибо.
А как писалось "Херете!" примерно в Х-ХIV.
Ведь Херете значит "радуйся" или даже "возрадуйся!", что имеет выраженное религиожое содержание. Или я ошибаюсь?
Т.е. мне нужно именное такое приветствие, не мирское, а скорее церковное.



Алексей Гринь

Цитата: Sergiy Tmutarakanskiy от августа  2, 2010, 10:49
А как писалось "Херете!" примерно в Х-ХIV.
Χαίρετε

В Библии нашёл пример употребления:
Цитироватьκαὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ

Синодальный перевод тупит:
ЦитироватьКогда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

Зато совр. англ. переводы имеют:
ЦитироватьSuddenly Jesus met them and said, "Greetings!" They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him.

Вообще мне не кажется, что это что-то церковное. Выражение использовалось и в языческой Греции, и оно сродни латинскому и нашему "будь здоров", еврейскому "мир!" (шалом) и т. д. Просто некоторое пожелание благополучия при встрече. Встречается во всех культурах. Тот же "добрый день!"/καλὴ ἡμέρα есть пожелание доброго дня.

χαίρω значило не только «радоваться», а вообще «быть в благополучии» (от того и «радоваться»). У вас не совсем точный перевод «радуйся!» ассоциируется с каким-нибудь «возрадуйся! аллилуйя!», что не есть правильно.

Думаю, у греков это дошло до того же шаблона, что и у нас: когда говорят «здравствуйте», мало кто задумывается, что выражение это значит «будьте здоровы».
肏! Τίς πέπορδε;

Хворост

О, сразу вспомнил «Челкаша». Там, получается, греки были?
Цитировать
- О, сердытий пришел сегодня... Элоу!
А последнее слово что значит?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv


Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Devorator linguarum

Хайре/хере, мн.ч. хайрете/херете у древних греков несомненно было именно как обиходное приветствие. Ср. в автоэпитафии Мелеагра Гадарского (130-70 до н.э.):

Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших
  Сном неизбежным для всех старый здесь спит Мелеагр.
Он, сын Евкратов, который со сладостно слезным Эротом
  Муз и веселых харит соединял с юных лет,
Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,
  Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.
Если сириец ты, молви "салам"; коль рожден финикийцем,
  Произнеси "аудонис"; "хайре" скажи, если грек.


Насчет средневековья мне не ясно, сохранялось ли это приветствие как обиходное, или употреблялось только как устарело-торжественное. :-\

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от августа  2, 2010, 18:41
Вообще мне не кажется, что это что-то церковное.
+1
Использовалось и в древности, и до настоящего времени как обычное приветствие, отсюда даже глагол образовался χαιρετίζω 'приветствую' = 'говорю "χαίρετε"'.
Еще говорят χαίρω πολύ в значении "очень рад (с вами познакомиться)" - ничего религиозного.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Devorator linguarum

Что сейчас общераспространенно используется, как и в древности, - никакого сомнения. Но вот есть маленькое сомнение, однако: не могло это приветствие в средневековье быть оттеснено на возвышенную периферию, а потом в 19 веке в связи с кафаревусизацией в общую речь реинтродуцироваться? Никаких данных в пользу этого у меня нет, но в порядке сверхосторожности в суждениях - чтобы такую возможность опровергнуть, не худо бы каких-нибудь цитат из средневековых источников понатаскать. :-\

ginkgo

Цитата: Devorator linguarum от августа  2, 2010, 22:51
не могло это приветствие в средневековье быть оттеснено на возвышенную периферию, а потом в 19 веке в связи с кафаревусизацией в общую речь реинтродуцироваться?
Ну это да, могло и так быть. Если быть совсем точными, в современном языке χαίρε (ед.ч.) практически не используется, только если в шутку. Мн.ч. χαίρετε звучит "нормальнее", но тоже не так обыденно, как, к примеру, καλημέρα или γεια σας. Т.е. вполне возможно, что оно в средневековье воспринималось как возвышенный стиль. Но вот имело ли именно религиозную окраску? Какие основания так думать? Кроме странного перевода в русской Библии - есть ли основания? Цитаты из источников могли бы прояснить, да..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Python

Цитата: Dana от августа  2, 2010, 22:25
Как ни странно, но по-гречески именно Χίτλερ.
В древние времена было соответствие между h и дасией. В ХХ веке было соответствие между h и χ. Когда произошло изменение?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lugat

Кстати, на древнегреческих могильных камнях бывших греческих городов северного Причерноморья можно видеть в конце надписи ΧΑΙΡΕ.

Алексей Гринь

Цитата: Python от августа  2, 2010, 23:41
ЦитироватьКак ни странно, но по-гречески именно Χίτλερ.
В древние времена было соответствие между h и дасией. В ХХ веке было соответствие между h и χ. Когда произошло изменение?
Наверное, когда перестали обозначать дасию на письме (ближе куда-то к новогрекам). Сама-то она в речи исчезла ещё во времена койне... Интересно, как записывается имя Гитлера в Кафаревусе...
肏! Τίς πέπορδε;

Lugat

Цитата: ginkgo от августа  2, 2010, 23:54
Цитата: Karakurt от августа  2, 2010, 23:42
А арабское хайр просто похоже?
А что оно означает?
Цитироватьخَيْرٌ أَخْيَارٌ خِيَارٌ 1. 1) хороший, добрый, превосходный (о человеке) ; خير كان بـ быть благополучным; خير انتهى على окончиться благополучно 2) лучше, наилучший; هو خير منها он лучше ее; على خير وجه наилучшим образом; . . . و من الـخير أن самым лучшим будет, если...; . . . خيرٌ لنا أّلاَّ для нас будет лучше, чтобы не...; الناس النفعهم للناس خير самый наилучший из людей тот, кто приносит пользу людям; . . . و الـخير كلّ الـخير في أن наилучшее же заключается в том, что...; رحّب بهم خير ترحيب он приветствовал их весьма радушно; 2. добро, благо; الـخير العامّ общее благо; خير اهل الـ добрые люди; !خيرصباح الـ с добрым утром! ! كثّر الله خيرك или ! كتّر خيرك спасибо!

Что-то перекрутила машинка порядок арабских слов.  :-[

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: ginkgo от августа  3, 2010, 00:18
Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
У др. греков и приветствие, и прощание
肏! Τίς πέπορδε;

Lugat

Цитата: ginkgo от августа  3, 2010, 00:18
Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
Еще у Ефремова в "Таис Афинской" встречал такое слово как "гелиайне", использовавшееся тоже при прощании. Не знаю только как оно писалось, чтобы определить, от какого глагола оно происходит: может быть ἡλιάω - сиять как солнце? или от ἱλάσκομαι - умилостивлять, миловать?  :donno:

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр