Author Topic: Прошу помощи у знатоков тюрки.  (Read 6579 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Здравствуйте!

Помогите пожалуйста прочитать страничку метрической книги.
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080282.JPG
Интересно и звучание и перевод.

Offline iskender

  • Posts: 934
  • Gender: Male
Кто-нибудь, знающий арабицу, напишите транслитерацию латиницей, пожалуйста. Неужели никого нет?! Я, к сожалению, арабицы совсем не знаю. :(

Offline ali

  • Posts: 3722
  • Gender: Male
  • tau ilachin
Блин что за корявый почерк...... :D
В верхней строчке только уа  и б   и и вроде...потом закарюга короче мне не по зубам :) Не разберу буквы... :(
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Offline Noorlan

  • Posts: 312
Транслитерация займет много времени, в связи с тем, что это скоропись...
При беглом взгляде речь идет об календаре, но для полного прочтения лучше получить еще данные, например где издано и год (на старотурецком в начале ХХ века??).

Quote from: Noorlan
Транслитерация займет много времени, в связи с тем, что это скоропись...
При беглом взгляде речь идет об календаре, но для полного прочтения лучше получить еще данные, например где издано и год (на старотурецком в начале ХХ века??).

Это страница метрической книги.
Раздел "О новорожденных".
Место "издания" - Уфимская губерния, Бирский уезд, Асяновская волость, д. Гублюкучук.
Год - 1829.
Скорее всего это на татарском, но арабской вязью.
Если считать столбцы слева-направо то предположительно:
3-ий содержит день и месяц (явно видны цифры и повторяются слова)
4-ый думаю содержит имя родивщегося
где-то в 1ом и 2ом как минимум должно быть имя отца.
По адресу:
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/
Лежат страницы метрических книг по той же деревне за 1829-1840 года, явно написаны различными людьми.
Кроме раздела о родившехся, содержат разделы об умерших и бракосочетавшихся.

Если это поможет, перечислю имена которые предположительно должны там встречаться. Надеюсь на Вашу помощь.

Offline Noorlan

  • Posts: 312
А вот в каком смысле метрическая книга, а я думал думал что это типа справочника по метрической системе измерения:-)
Татарским немного владею попробую сделать за 3-4 дня, потомучто некоторые слова не знаю...

Справа налеов столбцы:
первый столбец - имена ... может ребенка (пока еще плохо читаю этот почерк)
второй столбец - дата рождения начиная с 3 октября но нет года (его легко прочитать)
третий столбец - имя отца и матери (тут сложнее но думаю разберусь)
четвертый столбец - кажется место "аул" (пока не разобрался в почерке)

Добавлено спустя 7 часов 54 минуты 25 секунд:

 Да кто-то также будет потом читать рецепты наших врачей:-))

Замечания по орфографии:

1. Нет различий в обозначении переднеязычных и заднеязычных гласных, т.е.

[a] / [ä]
[ıy] /
/ [ü]
  • / [ö]
  • [ı] / (
[e] татарское "э,е")

Кроме того, между согласными, гласные [ı] / [e] опускаются (подразумеваются).

2. Для передачи гласных используются только четыре буквы, т.е.
/ [ü],
  • / [ö] не различаются


3. Арабские и персидские слова пишутся в соответствии с оригинальной орфографией, т.е.
краткие гласные не указываются, например "мхмд" это Мухаммад,Мухаммед,Мухамет и др.

4. Суффиксы и окончания пишутся в неассимилированной форме, т.е.
например: суффикс мн.числа "лр" это "лар","лаьр","нар", "наьр" и т.д.
 
Привожу транслитерацию того что успел прочитать, к сожалению не хватает словарного запаса чтобы все перевести:-(( Пометка (неуверенно) означает, что начертания букв в слове можно прочитать двумя и более способами... Обозначение гласного в скобках указывает на то, что в орфографии он не обозначен, при его определении могу и ошибаться.

Название; W(a)c(a)dda(неуверенно) k(e)l(e)n-lur h(a)qqında

нумерация столбцов справа налево

заголовок первого столбца; W(a)c(a)dda(неуверенно) k(e)l(e)n-lur-nıng ismi k(ä)mdur
заголовок второго столбца; qayu(неуверенно) ayda qayu k(ü)nda
заголовок третьего столбца; qayu(неуверенно) c(a)ndın atası häm anası
заголовок четвертого столбца; (пока не могу разобрать буквы)

первый и второй столбцы при прочтении имеют много нераспознанных букв, попробую их прочитать позже.

второй столбец;

строка 1; okt(a)branıng 3 köndä
строка 2; okt(a)brnıng 9 köndä
строка 3; okt(a)branıng 18 köndä
строка 4; noyabranıng 1 köndä
строка 5; noyabranıng 28 köndä
строка 6; dikabranıng 8 köndä
строка 7; dikabranıng 9 ...

третий столбец;

строка 1; atası f(a)yz)u)-llah anası saxb-hal
строка 2; atası fitr(неуверенно)-ğlbğ-ddin anası h(a)s(a)n-c(a)han
строка 3; atası fitr(неуверенно)-n(a)ğm(u)-llah anası b(i)r-r(a)qm
строка 4; atası ğ(a)bd(u)-lğalm anası h(a)s(a)n c(a)mal sı
строка 5; atası fitr(неуверенно)-bkçntay anası bdm(неуверен) (a)hçal
строка 6; atası başqurut ğ(a)bd(u)-ss(a)tar anası ş(a)ms(u)-c(a)han
строка 7; atası başqurut ğ(a)bd(u)-lc(a)mil(неуверенно)

... ну хоть немного помог?...

Добавлено спустя 22 часа 34 минуты 29 секунд:

 поправка к третьему столбцу строка третья: слово -n(a)ğm(u)-llah   нужно читать -n(i)ğmat(u)-llah


Кажись разобрался...

первый столбец:

строка 1: ir oğlan ğ(?)r(?)(?)-llah
строка 2: q(ı)z oğlan bibi r(i)hb(i)ra
строка 3: h(a)bib(u)-llah ir oğlan
строка 4: q(ı)z oğlan f(?)r(?)(?) c(a)mal
строка 5: q(ı)z oğlan (неразобрал) c(a)mal
строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib
строка 7: (неразобрал)  c(a)mal q(ı)z oğlan

Добавлено спустя 25 минут 1 секунду:

 Насчет моего словарного запаса все оказалось нормально:-) Могу перевести если надо, нужна только помощь в заголовках с первым словом W(a)c(a)dda. Ну и кто-то обещал перечислить имена которые могут встречаться, дабы все привести в удобочитаемый вид:-)

Четвертый столбец

По последнему четвертому столбцу, во всех приведенных строках (за исключением первой), текст повторяется, по моему мнению, из пяти слов. Первое слово, двойное, похожее на подпись:

bir uyaz

второе слово, также двойное, разобрать пока немогу, но это однозначно название населенного пункта.

третье слово

awılında

четвертое слово, разобрать буквы уверенно не могу, но должно быть глаголом типа родился.

При наличии текста метрической книги, на современном татарском языке можно сделать более точную транскрипцию, а равно и перевод:-) Также возможно предположить, что текст был написан на башкирском языке, если это так то исправить транскрипцию не составит труда:-))

Добавлено спустя 13 часов 31 минуту 3 секунды:

 Четвертый столбец:

строка 1: ... ... ... b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı awl(ı)ndı
строка 2: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
строка 3: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
строка 4: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
строка 5: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
строка 6: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
строка 7: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı

Новая транскрипция заголовков

W(u)cuda olanlär h(a)qqında
W(u)cuda olanlarnıng ismi k(e)mdir

W(u)cud по арабски переводится как 1."бытие", 2."существо" в татарском наверно означает "новорожденный"...
Заголовок четвертого столбца проясняется

nä (?) yärdä w(u)cuda käldir (неуверенно но соответствует смыслу)

Пожалуй можно говорить что транскрипция закончина, осталось только все соединить по порядку, ну думаю Вы и сами справитесь:-))

Теперь любой тюркофон сможет сделать перевод на русский:-))
[/quote]

Offline AlefZet

  • Posts: 550
  • Gender: Male
W(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Потом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Offline Noorlan

  • Posts: 312
Quote from: AlefZet
W(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы

Все что угодно но не Уфа, буквы не те.

Quote from: AlefZet
Потом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ

Все из-за моей лени, ломы было вставлять ñ и так понятно:-))

Quote from: AlefZet

И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?

Это мне первое что взбрело в голову, поэтому и поставил круглые скобки.

Offline AlefZet

  • Posts: 550
  • Gender: Male
строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Offline Noorlan

  • Posts: 312
На странице http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080289.JPG заголовки лучше читаются, в связи счем исправляю.

заголовок первого столбца; W(u)cuda k(e)l(e)nlärniñ ismi k(e)mdir
                                        Имена новорожденных
заголовок второго столбца; Qayu ayda qayu k(ü)nda
                                        В каком месяце и дне
заголовок третьего столбца; Qayu c(a)ndın atası häm anası
                                        Кто отец и мать
заголовок четвертого столбца; Nä cärdä(предположение) w(u)cuda kälm(e)şdür
                                         Откуда появился новорожденный

немного каряво получилось...:-))

Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды:

 
Quote from: AlefZet
строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара


А где это генеалогическое древо?


Добрый день!

Со вторым столбцом вроде бы все ясно и однозначно.

По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?
3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анисы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.

По первому столбцу:

1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип
2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?

По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".

Огромное спасибо за Вашу помощь!
Обрадовал тот факт, что на этой странице попался "наш" человек - брат пра-пра-деда.
Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?

Offline Noorlan

  • Posts: 312
Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.

Точно "башкорт", и это только имя на что указывает заголовок столбца, но думаю у татар такого имени нет, и кто-то хотел подчеркнуть национальность:-))

Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?

Пока ответить точно не могу, все же сомнения возникают...

Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анасы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.

Могу сказать только что орфография не отражает народного произношения, но как Вы написали это точно она. После выхода из употребления арабского письма, возникло два и более вариантов искаверканных арабских имен.

Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип

Ну Вы ошиблись это явно не 1929 год, а 1829. Возможно в современной орфографии будет Габрдракип, это всеже искаверканное арабское Габдурракиб.

Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?

На 99% утверждаю "oğlan" (ребенок), а не "туган" (родился). Помоему мнению лучше перевести так "ir oğlan" - мальчик, "q(i)z oğlan" - девочка. Кстати в книге чередуются "туган" и "дуган", иногда даже через строку.

Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".

Ну это я и подразумевал:-) По татарски наверное "кублу кучук".

Добавлено спустя 17 минут 15 секунд:

 
Quote from: [email]ufagen@gmail.com[/email]
Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?

Предлагаете сотрудничество:-)

Offline ufagen

  • Newbie
  • Posts: 1
Насчет года, я конечно же опечатался, это 1829 год.
Какого рода сотрудничество Вас интересует?

Мне в голову приходит пока только 2 варианта:
1. Деньги, но их мало, хотя все зависит от Ваших запросов :)
2. Магометянские метрические книги практически со всей территории exUSSR находятся в Уфимском архиве, если они Вас инетересуют могу посмотреть, сфотографировать.

Добавлено спустя 3 часа 53 минуты 15 секунд:

 А может быть подскажете, что обозначает название деревни?
И как все-таки верно, Гублюкучук или Кублукучук?
Гублюкучук - современное название деревни.

Offline Noorlan

  • Posts: 312
"Кучук" это общетюркское - "щенок собаки"
"Кублу" = "куб" "много" + суффикс принадлежности "лу"
ну вообщето нужно знать какая современная орфография написания названия на татарском языке (или башкирском) этого поселка, чтобы ответить точнее.

Уфимский архив меня больше интересует... мой почтовый адрес noorlan@mail.ru

Offline azazul

  • Posts: 53
  • Gender: Male
  • Глаз видит только то, что готов увидеть
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080282.JPG
Интересно и звучание и перевод.


не открывается  :donno:
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: