Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык  (Read 71164 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Upliner

  • Posts: 4120
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Спасибо. Получается "заява". ;D
Ну, если вы украинское з'явитись переводите как "заявиться", то да получается так...
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
Кстати, про подзаголовок игры - Dziki Gon. А gon что это? Мой польский словарь этого слова не знает, а охота будет по-другому.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47692
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Кстати, про подзаголовок игры - Dziki Gon. А gon что это? Мой польский словарь этого слова не знает, а охота будет по-другому.
Погоня. Хотя не совсем.
В укр. языке соответствует гін и гонитва.
Quote
На повному гоні підскочила тачанка
Quote
На перегонах шляхові майстри і сторожі привітно всміхалися машиністові, підбадьорюючи зеленим прапорцем його бистрий гін
Можно перевести название игры как Дикая скачка.
Quote
gon

1. okres godowy kozic i danieli; ruja;
2. pościg psów gończych za zwierzyną;
3. szczekanie psów goniących zwierzynę;
4. siedlisko bobrów;
5. dawniej: bieg, gonitwa
Спасибо. Получается "заява". ;D
Ну, если вы украинское з'явитись переводите как "заявиться", то да получается так...
В укр. языке можно сказать примара. По-русски разве что призрак. Но это ж не про приведение, а скорее про духа нечеловеческого.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
Погоня. Хотя не совсем.
Ясно, спасибо.

Вот здесь вот человек говорит, что по канону (то есть переводу книг Сапковского с польского Вайсбротом) по-русски тоже "Дикий гон"
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4</a>

Но насколько я понимаю сюжет игры вдохновлён вполне определённым европейским мифом (wiki/en) Wild_Hunt, которая по-русски таки (wiki/ru) Дикая_охота
Ну и вдобавок "Дикий гон", благодаря распространённости понимания фени, у большинства целевой аудитории всё-таки вызовет другие ассоциации. :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 47692
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Но насколько я понимаю сюжет игры вдохновлён вполне определённым европейским мифом (wiki/en) Wild_Hunt, которая по-русски таки (wiki/ru) Дикая_охота
Ну и вдобавок "Дикий гон", благодаря распространённости понимания фени, у большинства целевой аудитории всё-таки вызовет другие ассоциации. :)
Dziki Łów, Dzikie Polowanie, a także Dzikie Zastępy.
Dziki Gon был не самым популярным из названий до игры.
Quote
Dziki Łów pojawił się w opowieściach Andrzeja Sapkowskiego (tam pod nazwą Dziki Gon) oraz w opartej na nich komputerowej grze fabularnej Wiedźmin 3: Dziki Gon
Согласен, что в русском жаргонный и зоологический варианты вытеснили смысл движения.
(wikt/ru) гон#%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Quote
На охоте он вёл весь гон и трубил низкими нотами, и если случалось кому-нибудь из молодых обогнать его и зарваться вперед, то Целуй догонял его злыми бросками, хватал за холку, учительски трепал и отбрасывал вбок. С. Н. Сергеев-Ценский, «Печаль полей», 1909 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Тем временем гон свернул в лес, и зверю удалось оторваться, борзые потеряли след, но подвалили поотставшие было гончие, и погоня возобновилась с новой силой. Юрий Васильев, «Царская охота» // «Homes & Gardens», 20 июня 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline brzaskowiec

  • Newbie
  • Posts: 4
Hej! Mam trudne zadanko. Proszę pomóżcie przetłumaczyć na polski niektóre rosyjskie terminy botaniczne. Mam bibliografię słowników botanicznych aż na całą stronę A4 i nigdzie nie mogę znaleźć jak to przetłumaczyć :'(

бокоцветник (inflorescentia pleurantha)
вислоплодник (cremocarpium)
двулистовка (bifolliculus)
двусемянка (diachenium)
долеплодик (mericarpium)
донце (lecus)
завязник, гинецей (gynaeceum)
заросток (prothallium)
земляничина (тип плода) (fragrum)
злаковник (graminetum)
зобик (strumula)
изгиб (flexura)
клубенек (tuberculum)
корнедонце (rhizolecus)
коробинка (aggedula)
коробовник (synochorium)
костец (carcerrula)
костянец (pyrenarium)
костяновник (amalthaea)
костяночка (drupeola)
лепестик (andropetalum)
лжетычинка (staminodium)
листосложение (vernatio)
малоорешек (paucinucula)
межплодник (mesocarpium)
межплодолистиковый (intercarpellaris)
межчерешковый (interpetiolaris)
мезориум (mesorium)
многоподник (policarpium)
невсхожесть (inertia)
остроконечие (cuspis)
перемычка (interjunctura)
периспорий
плодоложе (torus fructus)
подлесок (subsilva)
подпестичник (???)
плодоножка (1. pedunculus fructifer; 2. pedicellus fructifer)
получленик (semiarticulus)
померанец (???)
поросль (succrementum)
привенчик (paracorolla)
прилепестник (bracteopetalum)
прилипальце (???)
прицепка (hapter)
развилина (ala)
сгиб (curvatura)
семяшов (???)
спороложе (???)
султан (anthurus)
тыквина (pepo)
тяж (tractus)
цветолистик (tepalum)
черенок (talea)
черешочек (petiolulus)
четырехсемянка (tetrachaenium)
шелуха (tunicae)
шестилистовка (sexfolliculus)
шиповник (typ owocu) (cynarrhodium)
щит (discus)
ягодник (baccetum)

Offline Bhudh

  • Posts: 60172
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7jqnB0uvg3E" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7jqnB0uvg3E</a>

Spotkanie przez Boga błogosławione, pewnam tego. Jam Jadwiga, król Polski.
Перевод: Эту встречу благословил Господь. Я – Ядвига, король Польши.

Interesów Polski bronić muszę, poddaj się czym prędzej, by zapobiec rozlewowi krwi.
Перевод: Мой долг – защищать интересы Польши. Сдавайтесь сейчас же – так мы избежим кровопролития.

Pokazujesz więc swoją prawdziwą naturę? Wąż wijący się w trawie... łatwo zdeptany.
Перевод: Так вот каково ваше истинное лицо! Змея, притаившаяся в траве... которую легко растоптать.

Widzę, iż mądrość boską znalazłeś i dzielisz się nią ze światem. Radam.
Перевод: Вижу, вы обрели мудрость Господню и несете ее в мир. Это хорошо.

Co dzień modlę się o duszę twoją, iż odnajdziesz mądrość Pana.
Перевод: Я ежедневно молю Бога о том, чтобы вы обрели мудрость Господню.

Nie, nie gotowam zaprzestać służyć Bogu. Zaczynam jeno jego dobrą pracę!
Перевод: Нет, я не оставлю служение Господу. Я в самом начале славных дел!

Этой нет в ролике, но можно послушать здесь.
Ktokolwiek Bogu służy, dobrego ma pana.
Перевод: Служителям Бога повезло с господином

И ещё, актриса - Julia Jakubowska, судя по тому что она снималась в двух венгерских фильмах, родом из Венгрии, видимо чтобы соответствовать персонажу Ядвиги, которая тоже родилась в Буде. У неё есть венгерский акцент?

Offline DarkMax2

  • Posts: 47692
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Уверена, эта встреча благословлена Богом. Я Ядвига, король Польши.

Должна отстаивать интересы Польши. Скорее сдавайся, чтобы избежать кровопролития.

Показываешь свою настоящую натуру? Змей, ползущий в траве... которого легко растоптать.

Вижу, что обрёл мудрость Божью и делишься ею со светом. Это радует.

Ежедневно молюсь о душе твоей, чтобы нашёл ты мудрость Господню.

Нет, не готова оставить служение Богу. Только начала добрые труды во славу Его.

Кто служит Богу - имеет доброго господина. [Тут игра слов: Pan-Lord-Господь - pan-lord-господин.]
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
DarkMax2, dziękuję!

Offline altynq

  • Posts: 413
И ещё, актриса - Julia Jakubowska, судя по тому что она снималась в двух венгерских фильмах, родом из Венгрии, видимо чтобы соответствовать персонажу Ядвиги, которая тоже родилась в Буде. У неё есть венгерский акцент?

Quote from: http://juranyihaz.hu/interju-julia-jakubowska-val/
(переведено через Google Translator)

How long have you been living in Hungary?

I moved here three years ago and now I am starting to feel at home in Budapest. Slowly, I become part of the community, for example, I see Jurányi as my own workplace. Although moving to a foreign language area as an actor can amount to a potential career suicide, I don’t think I’m a stranger here anymore.

...

Later, I managed to find a way to have a full role in all further lectures, despite the language barriers, regardless of the fact that I still do not speak Hungarian fluently .

...


Do you still work in Poland?

There’s a show I’m in and sometimes it’s still on the show, that’s when I travel home for a few days. My mother theater was the CHOREA company in Lodz,

В общем очевидно, что она все же из Польши. Ну и иностранного акцента в ее польском тоже не слышно.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
altynq, спасибо. Ну вот, но будем считать что попытка была. :)

Offline Poirot

  • Posts: 66270
  • Gender: Male
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline DarkMax2

  • Posts: 47692
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
Ну, не королева-консорт. В этом смысл.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51610
  • Gender: Male
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
Здесь обсуждали.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: