Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Никогда не встречал такую форму послелога. И в книгах её нет.
Но это нормальный процесс. Что-то неизвестное становится известным.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 19:29
Рахгузар - это также "путник".
Если здесь tirī rāhguzar - "твой путник",
то строфа по смыслу лучше связана со следующей,
ибо дальше говорится о ком-то, оставшемся петь в одиночестве

А нет, не получается.
tirī - это "твоя"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 05:39
А нет, не получается.
tirī - это "твоя"


raah-guzar
राह-गुज़र•راہ گُزَر

Origin: Persian

Vazn: 2112
English meaning of raah-guzar

Feminine

    path, road, way

https://rekhtadictionary.com/meaning-of-raah-guzar


Мечтатель

Ну да.
В начале я так и полагал
Цитироватьdār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"

"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"

Наверное.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Что здесь подразумевается под dār - тоже вопрос.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: Poirot от июня 18, 2021, 15:11
Дверь?

В "двери" краткий гласный - در

Здесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Хрусталь (billaur)

بلّور

منور خموشی کے بلور چھنکے

کرن مرمریں فرش پر چھن سے ٹوٹی

کلی چٹکی، آواز کے پھول مہکے

رنگوں کی سروں کی کوئی کہکشاں

کھلکھلاتی ہوئی گود میں آ پڑی ہے

خموشی کے گہرے سمندر کی تہہ سے

کسی جل پری نے مجھے جیسے آواز دی ہو

اندھیرے کے پردے ہلے، ساز چونکے

کئی نور کی انگلیاں جگمگائیں

شفق در شفق، رنگ در رنگ

عارض کا حیرت کدہ سامنے ہے

وہ ہنستا ہوا میکدہ سامنے ہے

چھنک سامنے ہے

کسی کو یہ قصہ سناؤں تو کیسے ؟

قدم اور آگے بڑھاؤں تو کیسے ؟
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 15:18
Здесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.

Я же говорю - бессмысленно учить язык по лирической поэзии. 

ta‍criqt

ЦитироватьЗдесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
— Женского рода в языке-источнике.
Offtop
Хорошо, что в фарси родов не стало.

Мечтатель

Тут как-то сложно, в "Хрустале".

Но отдельные фразы можно перевести

خموشی کے گہرے سمندر کی تہہ سے
کسی جل پری نے مجھے جیسے آواز دی ہو

(ха:моши: кэ гаhрэ самундар ки: таh cэ
киси: джал пари: нэ муджhэ джайсэ а:ва:з ди: hо)

"Со (cэ) дна (таh) глубокого (гаhрэ) океана (самундар) безмолвия (ха:моши:)
Словно (джайсэ) голос (а:ва:з) мне (муджhэ) подала (нэ... ди:) какая-то (киси:) водная пери (джал пари:)"



کسی کو یہ قصہ سناؤں تو کیسے ؟
قدم اور آگے بڑھاؤں تو کیسے ؟

(киси: ко йэ кисса сана:у:Н то кайсэ?
кадам аур а:гэ баРhа:у:Н то кайсэ?)

"Как (кайсэ ) рассказать бы мне (сана:у:Н) эту (йэ) историю (кисса) кому-нибудь (киси: ко)?
И (аур) как же (то кайсэ) мне сделать шаг (кадам баРhа:у:Н) вперёд (а:гэ)?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 17:04
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 15:18
Здесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.

Я же говорю - бессмысленно учить язык по лирической поэзии.

Как хотите, а мне нравится.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?
(Бывает ещё язык нужен для работы или контактов)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 17:16
Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?

Одно дело учить язык для стихов, а другое - по стихам.
Если б хотя бы были стихи с подробным разбором... Для персидского есть, например, газели Хафиза, изданные в серии Orientalia et classica.

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 17:18
Цитата: Мечтатель от Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?
Одно дело учить язык для стихов, а другое - по стихам.

На тексты примитивного содержания жаль тратить время.
Уж лучше стихи, пусть и с неясными моментами.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

У меня нет цели во что бы то ни стало изучить урду.
Нет цели что-то переводить и где-то публиковать (максимум - пост на страничке в соцсети).

Но хотелось установить больше связей с культурой языка урду. Теперь, например, как индивидуальности различимы поэты - Махдум Махиуддин, Нида Фазли... Услышаны песни на их стихи.

Истина же безмолвна, вне языков. Знать урду, или любой другой язык, лучше или хуже - не имеет никакого значения для истины.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 17:53
У меня нет цели во что бы то ни стало изучить урду.
Нет цели что-то переводить и где-то публиковать (максимум - пост на страничке в соцсети).

Но хотелось установить больше связей с культурой языка урду. Теперь, например, как индивидуальности различимы поэты - Махдум Махиуддин, Нида Фазли... Услышаны песни на их стихи.

Это, конечно, ваше дело ;)
Я лишь лишь отметил, что лирика - не лучший материал для изучения языка.
Впрочем, о какой связи с культурой языка урду можно говорить, если толком непонятны тексты на этом языке? Лично меня такая связь не устраивает.

Damaskin

Даже при буквальном переводе стихов зачастую получается бессмыслица. Например:

Gar bar falak-am dast budi čun yazdān,
Bardāštami man in falak rā ze miyān.

Если на небесах я рукою был бы как Бог,
Вынул бы я эти небеса из середины.

И что это может означать? Оказывается, смысл такой:

Если бы я правил небесами, как Бог,
Я уничтожил бы эти небеса.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 18:10
Я лишь лишь отметил, что лирика - не лучший материал для изучения языка.
Впрочем, о какой связи с культурой языка урду можно говорить, если толком непонятны тексты на этом языке? Лично меня такая связь не устраивает.

Ну и сколько времени должно пройти, чтобы понимать всё?
Так и жизнь может окончиться.


Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью. Неясны некоторые выражения, какая мелочь.
Песни можно слушать

अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
ख़ुद को पस-ए-आईना रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
एक दिया भी जलता रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है

चुल्लू में हो दर्द का दरिया ध्यान में उसके होंठ
यूँ भी ख़ुद को प्यासा रखना कितना मुश्किल है


Apni aag ko zinda rakhna kitna mushkil hai
Patthar beech aaeena rakhna kitna mushkil hai

Kitna aasaan hai tasveer banaana auron ki
Khud ko pas-e-aaeenaa rakhna kitna mushkil hai

Tumne mandir dekhe honge ye mera aangan hai
Ek diya bhee jalta rakhna kitna mushkil hai

Chullu mein ho dard ka dariya dhyaan mein uske honth
Yun bhee khud ko pyaasa rakhna kitna mushkil hai

-Ishrat Afreen


Как-то так, приблизительно:

अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
(апни: а:г ко зинда: ракhна: китна: мушкил hай)
"Свой огонь оживить как трудно"
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
(паттhар би:ч а:и:на: ракhна: китна: мушкил hай)
"Из камня (наверное, паттhар - "камень", би:ч - "середина") сделать зеркало как трудно"

कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
(китна: а:са:н hай тасви:р бана:на: ауроН ки:)
"Как легко создавать образы других"
ख़ुद को पस-ए-आईना रखना कितना मुश्किल है
(худ ко пас-э-а:и:на: ракhна: китна: мушкил hай)
"Себя поставить перед зеркалом как трудно"

तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
(тумнэ мандир дэкhэ hогэ йэ мэра: а:Нган haй)
"Ты видел храмы, они будут моим двором"
एक दिया भी जलता रखना कितना मुश्किल है
(эк дийа: бhи: джалта: ракhна: китна: мушкил hай)
"И одну горящую свечу поставить как трудно")

चुल्लू में हो दर्द का दरिया ध्यान में उसके होंठ
(чуллу: мэН hо дард ка: дарийа: дhйа:н мэН ускэ hоНтh)
"Малостью (становится) река боли, (когда) объектом медитации являются её губы"
यूँ भी ख़ुद को प्यासा रखना कितना मुश्किल है
(йу:Н бhи: худ ко пйа:са: ракhна: китна: мушкил hай)
"И себя сохранять жаждущим тоже как трудно"
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-Chullu-Mein-Ho-Dard-Ka-Dariya-Dhyan-Mein-Uske-Honth
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:25
Ну и сколько времени должно пройти, чтобы понимать всё?
Так и жизнь может окончиться.

Для урду или фарси - лет пять, наверное.

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:25
Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью.

Тогда уж лучше русские переводы читать.

Мечтатель

 
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 19:32
Цитата: Мечтатель от Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью.
Тогда уж лучше русские переводы читать.

Вчера мы видели эти русские переводы.

Основной смысл песен хоть понятен, и без пяти лет. Уже кое-что.


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ну реально, зачем может потребоваться урду? Так, чтобы тратить на это годы жизни.
Пока нравится, изучаю. Э-э... купаюсь в этих энергиях. Кое-что входит в коллекцию.
Завтра может что-то другое выйти на первый план. Но материал на урду уже останется.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:49
Ну реально, зачем может потребоваться урду? Так, чтобы тратить на это годы жизни.

Не знаю. Урду, наверное, изучают в дополнение к хинди или персидскому. В 30-е годы выходил учебник единого хиндустани... Наверное, если знать персидский язык и литературу, то чтение стихов на урду можно освоить достаточно быстро.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 20:06
Не знаю. Урду, наверное, изучают в дополнение к хинди или персидскому.

Изучают специалисты в университетах. Но им-то понятно для чего, профессия.
Я же не собираюсь становиться профессионалом.
Просто из всех способов времяпровождения разбор стихотворений на разных языках - одно из предпочтительных занятий. Некоторые произведения поются, тоже хорошо, можно слушать.
Сейчас по некоторым причинам я сижу дома, почти никуда не выхожу, и поэтому есть много времени. Вскоре обстановка может измениться, вновь начнутся походы и т. д. И тогда на языки будет меньше времени. В общем я хочу сказать, что изучение языков - это не более чем хобби. Никак не цель жизни.
Зачем слишком серьёзно к этому относиться. Ну не понятны некоторые выражения, ерунда какая... Это же не для учёного труда.



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр