Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Никогда не сдавайся»

Автор mowex, мая 1, 2010, 20:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mowex

Приветствую!

Очень нужна ваша помощь по одному вопросу, а именно наиболее точный перевод фразы "Никогда не сдавайся" на латыни. Сам я в латыни не разбираюсь поэтому обращаюсь за помощью к вам. Кое-что искал сам , нашел три варианта, которые как я понял имеют немного разные оттенки и значения:

Ne umquam cesseris - (от глагола Cedo)

Ne umquam succubueris - наверное самый подходящий на роль девиза (что мне и нужно), но я до конца не уверен.

Noli[te] succumbere - как я понял более политкорректный.

Пожалуйста помогите, выбрать из этих, а может быть даже предложите что-нибудь свое? Заранее благодарен.

PS: Да и чем отличается Ne umquam от Numquam? Как я понял ничем, но всеже поясните, если кто знает.

Квас

Всё написанное хорошо. Варианты ne umquam cesseris, ne umquam succumberis, noli succumbere относятся ко 2-му лицу единственного числа, nolite succumbere - множественного.

Цитата: mowex от мая  1, 2010, 20:24
Да и чем отличается Ne umquam от Numquam? Как я понял ничем, но всеже поясните, если кто знает.
Это грамматика, вряд ли вам интересно.
Пишите письма! :)


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Glacies от мая  4, 2010, 00:34
Посмотрите еще и здесь: http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/latin-translation-17.htm

Цитировать
1-"Numquam cesseris" .
2-"Noli umquam cedere" .
3-" Numquam cede" .

Сомнительно, что первое и третье - bene et Latīnē. Слишком по-английски.

Как известно, запрещение выражается через nōlī + īnf. или nē + conj. perf. / praes. (не считая описательных конструкций с cavē и пр.). У Соболевского, если не ошибаюсь, написано, что иногда могут использоваться другие отрицательные слова, но в сочетаниях типа nihil timueris, например, nihil означает нисколько, а не ничего, если правильно понимаю.

Нечто подобное читал на //latinforum.org. Надо бы разобраться да и отделить в основной раздел.
Пишите письма! :)

Квас

Offtop
Bhudh, prōpōnō ut in pāginā tuā Vicipaedicā, sī fierī potest, prō Í scrībās longiōrem I, nam nisi fallor veterēs Rōmānī apice hanc litteram signāre nōn solēbant.
Пишите письма! :)

mowex

Ну как я понял, лучше всего в моем случае использовать "Noli Cedere" - (Не сдавайся, Не отступай).

Журналист

Здравствуйте.помогите пожалуйста с переводом 2х фраз.
Никогда не сдаваться
Я борюсь.
и еще вопрос, Dum spiro spero— «пока дышу, надеюсь», это правильный перевод?
заранее благодарна за помощь

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Цитата: Wulfila от июня 18, 2011, 16:16
Цитата: Журналист от Никогда не сдаваться
nōlī cēdere

Если перевести обратно, получится «не сдавайся». А «никогда не сдаваться» будет numquam cedere. ;)

Кстати, грамматики обычно дают ō в первом лице, хотя в поэзии это окончание может выступать как common (и так, и так).
Пишите письма! :)

Эвилина

Приветствую, меня интересует множественное число этой фразы – никогда не сдаемся. Возможно уже были ответы на мои вопросы, ну ответа я так и не нашла. Спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр