Author Topic: Лучший перевод Корана на русский  (Read 20378 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Lugat

  • Posts: 13968
  • Gender: Male
Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Ну почему ж низзя? Тануки дал ссылочку и я скачал. Если надо, могу переслать, всего 423 килобайта.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!

Шумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Шумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.

Знаю, читал.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline xan

  • Posts: 7
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала,

А как же Теодор Шумовский?

А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.

У Шумовского конечно самый красивый перевод но и самый далекий от смысла он туда на каждый аят новую строчку добавил для рифмы.

Offline unlight

  • Posts: 904
  • Gender: Male
Так и Новый кусками вроде на арамейском.
Весь на койне. Ходят слухи, что Евангелие от Матфея изначально было на арамейском, но это не точно, т.к. сохранился только койне-вариант.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ні жовтизни не стане, ні блакиті,
Щоб приховать червону кров Донбасу.

Offline Bhudh

  • Posts: 56964
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline unlight

  • Posts: 904
  • Gender: Male
По-вашему стало быть несколько заимствованных терминов и "Или, или..." - это "кусками на арамейском"? Ну ладно.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ні жовтизни не стане, ні блакиті,
Щоб приховать червону кров Донбасу.

Offline thabit

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Перевод Кулиева, несмотря на некоторые помарки, следует признать самым лучшим. Близко к тексту, но без буквализма. Кулиев опирался на тафсиры, которые в свою очередь основаны на понимании первых поколений мусульман, близких ко времени ниспослания Кур'ана. Именно перевод Кулиева выбран для издания Комплексом короля Фахда по изданию Священного Кур'ана, специализирующимся на издании переводов на языки мира.

Крачковский переводил, как советский исследователь 20 века, будучи далёким от реалий и религиозно-культурного контекста той эпохи. Много буквализма, хотя некоторые фразы могут быть переданы точнее, чем у Кулиева.

У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод, хотя более красивый.

Offline онжегога

  • Posts: 177
Всякий перевод искажает Коран под ту или иную мусульманскую секту (достаточно сравнить стихи из-за которых секты разделяются во мнениях). Перевод Кулиева служит интересам суннитов (кажется). Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).

Offline jvarg

  • Posts: 14230
  • Gender: Male
У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод
Так я понял, она и не претендует на точность. Она как раз давит на дух, а не на букву.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).

Ну, она-то как раз втирает, что раз она замужем за арабом, то знает арабский язык лучше всех арабистов.

Хотя, как я думаю, разница между кораническим арабским, и разговорным современным сирийским арабским -  весьма велика, мягко говоря.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


Online Neeraj

  • Posts: 4864
  • Gender: Male
  • Neeraj
Quote
Скончалась российская переводчица и мусульманская общественная деятельница Валерия Порохова.... Порохова известна как автор единственного смыслового перевода Корана на русский язык в стихах, который был признан каноничным.
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: