Author Topic: Помогите перевести на арабский  (Read 87198 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Bhudh

  • Posts: 56646
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ричард

  • Guest
получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45684
  • Gender: Male
получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести
Если Вам нужен чёткий перевод, то зачем использовать GT, пусть даже для проверки?  :what:

Offline Bhudh

  • Posts: 56646
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
даже несколькими))))
До недавнего времени Гугль-транслейт был в единственном числе на весь интернет… :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
всё-таки это сильно поменяло сообщение , получается всё будет лучше для меня
Почему ты так думаешь?
В Мариевом переводе нет того смысла, о котором ты говоришь («всё будет лучше для меня»).
Там написано просто «Всё лучшее (كل الأحسن) будет (سيكون) мне (لي)».
Больше ничего.
Предлог л-, в принципе, может означать и «для» (и вообще служить показателем дательного падежа), но в данном контексте он явно означает принадлежность, то есть «будет мне» = «будет моим».
Форма أحسن в данном случае никак не может быть интерпретирована как «лучше», поскольку перед ней стоит определённый артикль. Единственно возможная интерпретация здесь — превосходная степень («всё лучшее»).

Машинные переводчики могут здорово помочь, когда есть уже некоторые представления о грамматике языка — быстрее смотреть готовый недоперевод, чем лезть за каждым вторым словом в словарь. Ну и ещё они позволяют приблизительно понять общий смысл даже тем, кто языка совсем не знает.
Но проверять точность человеческого перевода машинным — это уже какая-то совсем не постижимая для меня глупость… :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Whitesky777

  • Posts: 350
  • Gender: Male
  • ...
В арабском слово «всё» соотв. англ. everything т.е. здесь будет كل الأشياء
итого:
ستكون لديّ كل الأشياء الأفضل

Offline RICHARD

  • Posts: 7
  • Gender: Male
получается всё будет лучше для меня
Гугль-транслейтом проверяете перевод человека? :eat:
даже несколькими)))) просто мне нужно как более четче именно эту мысль перевести
Если Вам нужен чёткий перевод, то зачем использовать GT, пусть даже для проверки?  :what:
просто мне уже один раз перевели и знакомый посмотрел и посмеялся сказав что кто тебе это перевел) если это обижает я приношу извинения за свои проверки
мои мысли поглащают тишину

всё-таки это сильно поменяло сообщение , получается всё будет лучше для меня
Почему ты так думаешь?
В Мариевом переводе нет того смысла, о котором ты говоришь («всё будет лучше для меня»).
Там написано просто «Всё лучшее (كل الأحسن) будет (سيكون) мне (لي)».
Больше ничего.
Предлог л-, в принципе, может означать и «для» (и вообще служить показателем дательного падежа), но в данном контексте он явно означает принадлежность, то есть «будет мне» = «будет моим».
Форма أحسن в данном случае никак не может быть интерпретирована как «лучше», поскольку перед ней стоит определённый артикль. Единственно возможная интерпретация здесь — превосходная степень («всё лучшее»).

Машинные переводчики могут здорово помочь, когда есть уже некоторые представления о грамматике языка — быстрее смотреть готовый недоперевод, чем лезть за каждым вторым словом в словарь. Ну и ещё они позволяют приблизительно понять общий смысл даже тем, кто языка совсем не знает.
Но проверять точность человеческого перевода машинным — это уже какая-то совсем не постижимая для меня глупость… :donno:
добрый день , так все таки по смыслу подходит надпись "всё лучшее будет мне" и имеет многофункциональный смысл , просто я не знаком ни с грамматикой ни с начальными знаниями , поэтому и прошу помощи подсказать  какие варианты будут точнее или может предложите другие варианты этого смысла , мне нехочется чтобы потом с меня с меялись из-за неграмотности.
мои мысли поглащают тишину

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Для надёжности лучше подождать подтверждения кого-то, у кого есть опыт общения по-арабски, поскольку Marius знает лишь на любительском уровне, а я и вовсе только основы грамматики.
Я только могу подтвердить, что Мариева фраза имеет именно то значение, которое ты просил, и не имеет того значения, которое ей придал гуглопереводчик.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Люблю

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"

Offline klimoffs

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!

Offline Leo

  • Posts: 34533
Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!

наверно так
أرتيم
или так
ٲرتيوم
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"

может быть так تنفس بعمق
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

Offline Whitesky777

  • Posts: 350
  • Gender: Male
  • ...
Всем доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести имя Артем на арабский. Заранее спасибо!
Википедия...

أرتيوم [Артийум]

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Offtop
Моего сотрудника Артёма израильтяне называли «а́ртйум».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Natusya1609

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Очень нужно перевести на арабский фразу   " Мечты сбываются"   Заранее огромное спасибо!

Offline Whitesky777

  • Posts: 350
  • Gender: Male
  • ...
Если брать англ. аналог - dreams come true - الأحلام تصبح حقيقة

Скорее, лучше так: الأماني تصبح حقيقة

В первом случае это мечта как сон, грезы, во втором - мечта, желание

Offline Natusya1609

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Огромнейшее спасибо!!! А что тогда значит  الأحلام صحيح ?       

Offline Whitesky777

  • Posts: 350
  • Gender: Male
  • ...
Огромнейшее спасибо!!! А что тогда значит  الأحلام صحيح ?       
дословно всё: мечты становятся реальностью. Читается как: аль-ахлям тусбиху haкыкатан

Второе то же самое, только первое слово - аль-амани

Offline Natusya1609

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Ясно. Скажите, а если набивать эту фразу как тату, порядок символов верный? الأحلام صحيح     

Offline Whitesky777

  • Posts: 350
  • Gender: Male
  • ...
Нет. Посмотрите внимательно

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: