Author Topic: любостяжание vs?  (Read 978 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
on: April 9, 2010, 12:34
Столкнулся недавно с интересным явлением слово "πλεονεξια" в НЗ (новый завет) переводится в синодальном переводе то как "любостяжание" то как "лихоимство" а по русски как правильно было бы перевести это слово?

Мне кажется что это просто "жадность" без всяких условий, какое ваше мнение?

P.S. еще так же "корыстолюбием" переводят.

Offline Wulfila

  • Posts: 4158
  • Gender: Male
Reply #1 on: April 9, 2010, 12:53
имхо, все 3 составных слова
сконструированы для перевода греческого
должно быть, жадность в то время
выполняла другие функции..
jah hlaiwasnos usluknodedun

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: