Author Topic: Как правильно?  (Read 6100 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline arzawa

  • Posts: 1366
  • Gender: Male
on: May 26, 2005, 15:57
Как правильно:

Un viejo lobo del mar

или

Un viejo lobo de mar
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

Offline macabro

  • Posts: 652
  • Gender: Male
Reply #1 on: May 26, 2005, 19:36
del = de el
А ответа я не знаю, по моему, надо смотреть из контекста. Тем более я не помню, что такое lobo, но в любом случае чисто наобум я б сказал del.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:

 "старый морской волк"?? :) А что, на испанский это переводится простым пословным переводом? 8-)

Offline lovermann

  • Posts: 889
  • Gender: Male
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
Reply #2 on: May 26, 2005, 19:53
Правильно будет
Un viejo lobo de mar

Offline arzawa

  • Posts: 1366
  • Gender: Male
Reply #3 on: May 27, 2005, 03:29
Спасибо за ответы. Когда я был в Испании в Галисии , то меня научили по первому варианту:

Un viejo lobo del mar.

А мексиканцы меня поправляют и говорят de mar.

А выражение это есть или нет в испанском я не знаю, но когда я пытался на "lingua marinera" передать выражение "старый морской волк" у галисийского испанца родилась именно эта фраза.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

некто

  • Guest
Reply #4 on: May 27, 2005, 11:13
Мой знакомый из Испании сказал, что del. :dunno:

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
Reply #5 on: May 28, 2005, 11:12
Мой знакомый из Перу сказал, что de. :)

Diccionario de la RAE:
Quote
lobo 1.
 ~ de mar.
   1. m. coloq. Marino viejo y experimentado en su profesión.


Упоминание новеллы Джека Лондона на сайте http://www.elnavegante.com.mx/rev08/london-jack.html:
"El lobo de mar (1904), una novela basada en sus experiencias como cazador de focas".

Что интересно, на Barnes&Noble название книги дается в обоих вариантах, но при этом на обложке  изображено "de mar" :D :dunno:

...Я лично сказала бы, что "de mar" - это "морской" вообще, как нейтральный аттрибут (что и имеем в данном случае). А "del mar" - это означало бы "какого-то конкретного моря".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #6 on: May 28, 2005, 19:10
Есть такой достаточно известный диджей Хосе Падилла, играет на Ибице альтернативную музыку. Один из его проектов назывался
Café del Mar.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
Reply #7 on: May 29, 2005, 11:56
Quote from: ginkgo
...Я лично сказала бы, что "de mar" - это "морской" вообще, как нейтральный аттрибут (что и имеем в данном случае). А "del mar" - это означало бы "какого-то конкретного моря".

Перечитав то, что написала выше, чувствую, что выразила свою мысль неверно и неточно (особенно в свете примера, приведенного Резей :) )
Пойду думать над более точной формулировкой...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline lovermann

  • Posts: 889
  • Gender: Male
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
Reply #8 on: May 30, 2005, 17:21
У меня даже этот диск где-то валялся! :) Такой.. презентационный (Кафе дел Мар). Так вот по мне -- это кафе определённого моря, а морской волк -- он пофиг какого моря. Такая вот логика профанская!

Helly

  • Guest
Reply #9 on: May 31, 2005, 17:50
Люди, а почему бы не попробовать :Un viejo lobo de la mar. Моряки-то всё-таки предпочитают говорить о море в женском роде (любя так):roll:

Online Vesle Anne

  • Posts: 15241
  • Gender: Female
Reply #10 on: May 31, 2005, 20:06
Ну, не только моряки :)
Вообще-то мой знакомый испанец сказал, что:
Quote
la frase correcta es : Un viejo lobo de mar
т.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд :) Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Reply #11 on: May 31, 2005, 22:03
Гномик, надо же, а я никогда не встречал "моря" в женском роде :) будем знать :)

Online Vesle Anne

  • Posts: 15241
  • Gender: Female
Reply #12 on: June 1, 2005, 13:40
А я встречала довольно часто 8-) и мне с la больше нравится.
Ну, согласитесь mi unica patria la mar звучит красивее чем mi unica patria el mar :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Reply #13 on: June 9, 2005, 02:51
Quote from: Helly
Люди, а почему бы не попробовать :Un viejo lobo de la mar. Моряки-то всё-таки предпочитают говорить о море в женском роде (любя так)


Вот это действтельно правда!  :yes:

Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд:

 
Quote from: Gnomikk
.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд  Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто


неужто так и "одинаково часто"?  По-мойму, el  заметно чаще.

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Reply #14 on: June 11, 2005, 12:41
Quote from: Gnomikk
А я встречала довольно часто 8-) и мне с la больше нравится.
Ну, согласитесь mi unica patria la mar звучит красивее чем mi unica patria el mar :)


будем артикль в испанском употреблять по степени красивости :-)

Offline Leo

  • Posts: 30396
Reply #15 on: June 11, 2005, 15:49
Diccionario Salamanca de la lengua española:
mar s. m/f 1 (feminino en literatura o en zonas costeras; no contable) Gran extención de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie terrestre: La mar está brava. Me gusta el mar.
:)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: