Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Прочитано 163269 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1476
  • Пол: Мужской
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн granitokeram

  • Сообщений: 2636
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?

Онлайн forest

  • Сообщений: 9312
  • Пол: Мужской
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?
В словаре написано что " гурбет" это " чужбина"

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
Есть ещё gurbet acısı - homesickness. По-русски вроде говорят тоска на чужбине.

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9612
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Kara Deniz
имел перевод Северное Море и ошибочно перевели на итальянский как Чёрное Море.
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
Цитировать
Название Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология

Kara Deniz
У Нишаньяна есть словарь географических названий, пишет что от персидского axšaina- (чёрный, темнота).
Karadeniz deniz - ---
Y-450 📖 Póntos Ákseinos / Eúkseinos [ Yun ]
■ Strabon'a göre eski adı Pontos Ákseinos (Yun `yaban deniz`) iken hüsnütabir olarak Eúkseinos (`konuksever deniz`) benimsenmiştir. En erken MÖ 475 dolayında Pindaros kasidelerinde her iki ad görülür. Ancak modern görüşe göre isim Eski Farsça «axšaina-» `kara, karanlık` sözcüğünden uyarlanmış olmalıdır. Türkçe Karadeniz 13. yy'dan itibaren kaydedilmiştir. Slavca, Arapça, Ermenice ve Batı dillerinde eş anlama gelen adların çoğu veya tümü Türkçeden çeviridir.

Offtop
Может всё-таки лучше в этимологию перенести?

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9612
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Red Khan
Спасибо!
Может в османском языке было и со значением Север.
Мне было интересно, слово кара чёрный многие знают.
В этимологии не стоит переносить ссылка FB  :)
 
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
Может в османском языке было и со значением Север.
Выше я давал цитату Нишаньяна, который пишет что Kara Deniz в турецком с XIII века, тогда ещё никакого османского не было.

А вот в статье про Средиземное / Ak Deniz, он пишет
Цитировать
Türkçe en erken tarihten itibaren görülen Akdeniz ve Karadeniz adları muhtemelen `güney/kuzey denizi` anlamındadır.
https://nisanyanmap.com/?yer=50115&haritasi=akdeniz

И ещё вот тут, в османо-английском словаре
Цитировать
kara yel - 1. The north-west wind. 2. The north-west point or direction of the compass.
https://ingilizce.cagdassozluk.com/kamus/osmanlica-ingilizce-sozluk-madde-48765.html

Так что теория имеет право на жизнь.

Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
Цитировать
Название Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология
Вики тут ссылается на книгу самого Егорова, но что-то там я про это ничего не нашёл. Зато нашёл другое:
Согласно тем же традиционным представлениям монголов, каждая из сторон света имела свой конкретный цветовой символ. Юг обозначался красным цветом, север — черным, запад — белым, восток — синим (голубым).

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11298
Попался на глаза холодильник для продажи замороженных продуктов с надписями в виде слоганов:

1. Nefis ev mantası burada
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает

4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает
Оно конечно звучит немного странно (ну или я уже турецкий забывать начал), но мне кажется что вторая и третья строчки это одно предложение.
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!". Похоже на неуклюжую кальку с английского слогана "Enough to %something%".
Получается что-то типа:
Вкусные домашние манты здесь!
Достаточно растаявших мантов!


4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Да, но меня терзают смутные сомнения, что теологическое значение этого слова может быть немного другим. Или вообще надо с арабского переводить.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!".
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).

O kadar без контекста выглядит действительно как кусок какого-то другого предложения. Это не может означать "Ух, ты".
ya herro, ya merro

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).
Не мог вспомнить такую турецкую фирму бытовой техники, потом загуглил. Потом дошло что это фирма по производству готовых мантов. :)

Нагуглилось лого только с первой надписью


Но все равно "O kadar" тут либо часть фразы либо может подпись под какой картинкой. Во втором случае это можно приблизительно перевести как "Вот столько!" (в значении "смотрите как много").

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11298

сорри, вчера не смог загрузить картинку сразу. Да, выходит именно та фирма, что вы вспомнили.


Еще вопрос. Перед поездкой скачивал фиговенький словарь, и еще раньше слушал уроки турецкого на ютубе. Пара неясных моментов
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11298
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

ну.... ааабей? не так?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11298
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
 Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской
Словарь говорит что yaya это
Цитировать
1. пешеход yaya askerleri — пехота; пехотинцы yaya geçidi — пешеходный переход yaya kaldırımı — тротуар 2. пеший yaya emir neferi или yaya emir habercisi — пеший вестовой 3. пешком yaya gitmek — идти пешком; а) ты влип!, ты сидишь на мели!; б) ты заблуждаешься!, ты стоишь на ложном пути
Вы наверное видели про переход.

А yürümek это глагол.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?
Eriyen.

На картинке с мантами написано "Вот столько мы производим для вас" (в смысле, всё, что в этом холодильнике -- всё для вас).

ya herro, ya merro

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58053
  • Пол: Мужской

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1476
  • Пол: Мужской
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
 Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
1. yaya geçidi - пешеходный переход
2. o köye yaya olarak asla varamazsın - ты до той деревни пешком никогда не доберешься
3. yaya olarak çok uzağa getmeyiz - пешком мы особо далеко не уйдём.
4. şehirden yayan geldiğine inanmıyorum - не верю, что она пришла из города пешком
5. ister bisikletle git, ister yayan git, farketmez - хоть на велосипеде едь, хоть пешком иди, без разницы.
-----------------------------------
yaya - пешеход, (иногда) пешком
yaya olarak = yaya halinde = yayan=yürüyerek - пешком.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: