Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 153126 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1134
  • Gender: Male
Teşekkür ederim.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline granitokeram

  • Posts: 2551
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?

Offline forest

  • Posts: 5405
  • Gender: Male
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?
В словаре написано что " гурбет" это " чужбина"

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Есть ещё gurbet acısı - homesickness. По-русски вроде говорят тоска на чужбине.

Offline Ion Borș

  • Posts: 9590
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Kara Deniz
имел перевод Северное Море и ошибочно перевели на итальянский как Чёрное Море.
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
Quote
Название Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология

Kara Deniz
У Нишаньяна есть словарь географических названий, пишет что от персидского axšaina- (чёрный, темнота).
Karadeniz deniz - ---
Y-450 📖 Póntos Ákseinos / Eúkseinos [ Yun ]
■ Strabon'a göre eski adı Pontos Ákseinos (Yun `yaban deniz`) iken hüsnütabir olarak Eúkseinos (`konuksever deniz`) benimsenmiştir. En erken MÖ 475 dolayında Pindaros kasidelerinde her iki ad görülür. Ancak modern görüşe göre isim Eski Farsça «axšaina-» `kara, karanlık` sözcüğünden uyarlanmış olmalıdır. Türkçe Karadeniz 13. yy'dan itibaren kaydedilmiştir. Slavca, Arapça, Ermenice ve Batı dillerinde eş anlama gelen adların çoğu veya tümü Türkçeden çeviridir.

Offtop
Может всё-таки лучше в этимологию перенести?

Offline Ion Borș

  • Posts: 9590
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Red Khan
Спасибо!
Может в османском языке было и со значением Север.
Мне было интересно, слово кара чёрный многие знают.
В этимологии не стоит переносить ссылка FB  :)
 
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Может в османском языке было и со значением Север.
Выше я давал цитату Нишаньяна, который пишет что Kara Deniz в турецком с XIII века, тогда ещё никакого османского не было.

А вот в статье про Средиземное / Ak Deniz, он пишет
Quote
Türkçe en erken tarihten itibaren görülen Akdeniz ve Karadeniz adları muhtemelen `güney/kuzey denizi` anlamındadır.
https://nisanyanmap.com/?yer=50115&haritasi=akdeniz

И ещё вот тут, в османо-английском словаре
Quote
kara yel - 1. The north-west wind. 2. The north-west point or direction of the compass.
https://ingilizce.cagdassozluk.com/kamus/osmanlica-ingilizce-sozluk-madde-48765.html

Так что теория имеет право на жизнь.

Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
Quote
Название Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология
Вики тут ссылается на книгу самого Егорова, но что-то там я про это ничего не нашёл. Зато нашёл другое:
Согласно тем же традиционным представлениям монголов, каждая из сторон света имела свой конкретный цветовой символ. Юг обозначался красным цветом, север — черным, запад — белым, восток — синим (голубым).

Offline Алалах

  • Posts: 11340
Reply #412 on: November 7, 2020, 22:39
Попался на глаза холодильник для продажи замороженных продуктов с надписями в виде слоганов:

1. Nefis ev mantası burada
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает

4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает
Оно конечно звучит немного странно (ну или я уже турецкий забывать начал), но мне кажется что вторая и третья строчки это одно предложение.
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!". Похоже на неуклюжую кальку с английского слогана "Enough to %something%".
Получается что-то типа:
Вкусные домашние манты здесь!
Достаточно растаявших мантов!


4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Да, но меня терзают смутные сомнения, что теологическое значение этого слова может быть немного другим. Или вообще надо с арабского переводить.

Offline Ömer

  • Posts: 3436
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!".
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).

O kadar без контекста выглядит действительно как кусок какого-то другого предложения. Это не может означать "Ух, ты".
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).
Не мог вспомнить такую турецкую фирму бытовой техники, потом загуглил. Потом дошло что это фирма по производству готовых мантов. :)

Нагуглилось лого только с первой надписью


Но все равно "O kadar" тут либо часть фразы либо может подпись под какой картинкой. Во втором случае это можно приблизительно перевести как "Вот столько!" (в значении "смотрите как много").

Offline Алалах

  • Posts: 11340

сорри, вчера не смог загрузить картинку сразу. Да, выходит именно та фирма, что вы вспомнили.


Еще вопрос. Перед поездкой скачивал фиговенький словарь, и еще раньше слушал уроки турецкого на ютубе. Пара неясных моментов
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

Offline Алалах

  • Posts: 11340
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

ну.... ааабей? не так?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male

Offline Алалах

  • Posts: 11340
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
 Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Словарь говорит что yaya это
Quote
1. пешеход yaya askerleri — пехота; пехотинцы yaya geçidi — пешеходный переход yaya kaldırımı — тротуар 2. пеший yaya emir neferi или yaya emir habercisi — пеший вестовой 3. пешком yaya gitmek — идти пешком; а) ты влип!, ты сидишь на мели!; б) ты заблуждаешься!, ты стоишь на ложном пути
Вы наверное видели про переход.

А yürümek это глагол.

Offline Ömer

  • Posts: 3436
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?
Eriyen.

На картинке с мантами написано "Вот столько мы производим для вас" (в смысле, всё, что в этом холодильнике -- всё для вас).

ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54368
  • Gender: Male
Eriyen.
Точно. :scl: Забывается уже.

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1134
  • Gender: Male
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
 Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
1. yaya geçidi - пешеходный переход
2. o köye yaya olarak asla varamazsın - ты до той деревни пешком никогда не доберешься
3. yaya olarak çok uzağa getmeyiz - пешком мы особо далеко не уйдём.
4. şehirden yayan geldiğine inanmıyorum - не верю, что она пришла из города пешком
5. ister bisikletle git, ister yayan git, farketmez - хоть на велосипеде едь, хоть пешком иди, без разницы.
-----------------------------------
yaya - пешеход, (иногда) пешком
yaya olarak = yaya halinde = yayan=yürüyerek - пешком.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: