Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 136279 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline troyshadow

  • Posts: 2227
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Offline Türk

  • Posts: 14839
  • Gender: Male
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45778
  • Gender: Male
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.

Offline troyshadow

  • Posts: 2227
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45778
  • Gender: Male
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
Именно так.

"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
"Я сыграю роль счастливого" говоря, несёшь чушь.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.

Offline Türk

  • Posts: 14839
  • Gender: Male
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Вот это более удачный перевод. ;up:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.

Обычное выражение: bahsetmek, söz etmek - говорить о ком-то, о чем-то. o şeyden söz etmek - говорить о том-то

Offline troyshadow

  • Posts: 2227
Помогите понять грамматическую конструкцию: (onlar)tam kova dedikleri şeyin üzerinde çarpışıp içine düşmüşler!  Никак не соображу,зачем там слово ведро. Каждое слово знаю,понял,что столкнувшись над ведром, в него упали, но какую грамматическую роль играет тут собственно ведро?

Offline Ömer

  • Posts: 2887
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.

ya herro, ya merro

Offline troyshadow

  • Posts: 2227
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.
teşekkür ederim!

Offline Yaroslav

  • Posts: 123
  • Gender: Male
Люди, я вообще ничего по турецки не понимаю и сейчас мне это вообще не интересно. Просто одна песня очень нравится и в интернете нашел только один перевод (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-минута.html), да и тот не полностью. Пожлуйста переведите нормально. Песня Айнур Айдын называется Би Дакика (одна минута вроде..). Вот текст если что:

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel old
 
Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel oldu
 
Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Kimine göre mantık tek yön
Kimine göre kalp yolu
Birisi var kibrine mağlup
Bi diğerinin aşk sonu
 
Tarafını seç hadi sende
Çarp çıkar topla böl
Ya benim ol mutluluğu bul
Ya da git yapayalnız kal
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
 
Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45778
  • Gender: Male
Добрый день. Один болгарин, плохо говорящий по-русски, интересуется переводом этого документа, предположительно, на османском турецком. Скинул ему ссылку на форум, но все же он попросил создать тему за него. Всецело уповаю на помощь местных знатоков. Заранее благодарю!

Offline alant

  • Posts: 47958
  • Gender: Male
Reply #388 on: January 8, 2018, 08:41
Quote
seni çok özledim
seni beklemek anna
Quote
huysuz yürümeye başlayan
Как переводятся эти фразы? Правильно ли грамматически они составлены?
Я уж про себя молчу

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45778
  • Gender: Male
seni çok özledim
Очень по тебе соскучился.

seni beklemek anna
Тебя ждать, Анна

huysuz yürümeye başlayan
Тут контекст нужен. Но что-то типа "начал ходить со вздорным характером".

Правильно ли грамматически они составлены?
Правильно.

Offline alant

  • Posts: 47958
  • Gender: Male
Спасибо. Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Я уж про себя молчу

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45778
  • Gender: Male
Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Первое и второе в принципе можно, это довольно простые и распространённые фразы. В первом случае я добился такой же фразы, но с другим порядком слов (çok özledim seni), во втором такой же.

А вот с третьей скорее всего нет. Гугло, да и Яндекс переводчик в такие грамматические конструкции вроде не умеет, да и в обратную сторону с трудом парсит.

Offline forest

  • Posts: 1245
  • Gender: Male
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."

Offline Ömer

  • Posts: 2887
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
ya herro, ya merro

Offline forest

  • Posts: 1245
  • Gender: Male
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Спасибо

Offline allein

  • Posts: 7
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!


Ceylan Ertem - Naif
Bir tokat gibi yüzlere atılmadım
Bakmadım yalanlarken gozlere
Batmadım diken gibi ellere
Sabrettim, sabrettim acelesiz geçen günlere
Şimdi basit bir oyuncağım ben
Sanki yürüyorum
Sanki görüyorum
Şahitsin nefes aldığıma derin
Kanıt mı yaşadığıma benim
Sanki duyuyorum
Farzet biliyorum
Şahitsin dik durduğuna bedenin
Kanıt mı yıkılmadığına hayallerin
Emin olma

Offline Ömer

  • Posts: 2887
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!

Как-то так:

Я не набрасывалась на лица, как пощёчина
Я не глядела в глаза, обвиняя во лжи
Я не впивалась в руки, как шип
Я терпела, терпела неторопливо проходящие дни
Теперь я просто игрушка
Как будто хожу
Как будто смотрю
Ты свидетель того, как я глубоко вдыхаю
Это ли доказательство того, что я живу
Как будто слышу
Предположи, что знаю
Ты свидетель того, как прямо встало тело
Это ли доказательство того, что не обрушились мечты
Не будь уверен
ya herro, ya merro

Offline allein

  • Posts: 7
Ну, хоть кто-то внятно перевел...
Большое спасибо!!!

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1052
  • Gender: Male
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
1. Весь вечер она на меня искоса поглядывала
2. Когда сидели за обедом, он украдкой (тайком) поглядывал на его дочь
3. Ты опять нас разыграл, а поверили.
-----------------------
Можно "воткнуть" синонимичные варианты на каждый ответ, если изволите.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Ömer

  • Posts: 2887
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
Что-нибудь такое:

1. Bütün gece bana göz ucuyla bakıyordu.
2. Yemekte otururken kızına gizlice bakıp duruyordu.
3. Yine bizimle dalga geçtin, biz de inanmıştık.
ya herro, ya merro

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: