Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 138023 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Binu_Kabkabima

  • Posts: 167
  • Gender: Male
Zaman dursun, yürekler sussun
Biz burdayiz çakallar kaçsin
Sen ey gafil artik çok geç
Özümüz var, Sözümüz var, adimiz
deli kurt.
Пусть замрёт время, и да успокоятся сердца
Мы здесь, бегите прочь, шакалы
Эй ты, небрежный, уже очень поздно
Есть мы, есть наше слово и имя нам "безумный волк"
;D

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
Почему Kapalı Çarşı написали заглавными буквами?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
Почему Kapalı Çarşı написали заглавными буквами?
Потому что это название конкретного места.
(wiki/tr) Kapalıçarşı

Offline Frodo

  • Posts: 12
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?
Судя по гуглу правильно.

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Из словаря TDK:
Quote
Nakil
1. isim Bir yerden alıp başka bir yere iletme, aktarma, taşıma, geçirme, aktarım
2. Göç, taşınma
"İşte, nakil masrafı da avucumda, diyerek otuz lirayı saydı." - S. M. Alus
3. Anlatma, söyleme, hikâye etme
4. Bir görevden başka bir göreve atanma, tayin
5. Yazı veya resmin aynısını başka bir şeyin üzerine yapma, kopya etme
6. Başka dilden bir eseri kendi diline çevirme, tercüme etme

На словах нашим людям я бы объяснил как "человек меняющий регистрацию".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.
Из того же GTS:
Quote
paraf
isim Fransızca paraphe
isim Yalnız adın veya ad ve soyadının baş harfleriyle atılan kısa imza

Поискал во французских словарях:
Quote
paraphe [paʀaf] 1) росчерк 2) гриф (сокращённая надпись) 3) юр. парафирование, визирование
paraphe 1. росчерк une signature ornée d'un paraphe — подпись с росчерком 2. (signature abrégée) сокращённая подпись; росчерк; гриф apposer (mettre) son paraphe au bas d'un acte — ставить / поставить свою подпись под актом

Насчёт V.H.K. ничего сказать не могу. Может это сокращение должности/звание того, кто парафирует? :??? Как оно вообще выглядит? Может сможете сфотографировать именно эту часть документа?

Большое спасибо!
Ну если помог, пожалуйста.  :yes:


Offline Frodo

  • Posts: 12
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
А ведь Вы это уже спрашивали. :)
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Немного покопался и кажется что "hane" это номер домовладения в записях.
Вот здесь пример того, как это переводят на немецкий.
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,24519,24531

Им я правда не владею, так что ничего сказать не могу.

Плюс, насколько я понимаю, у них тоже система менялась.
Quote
Eski sistemden kalan bir şey bu.. Ama bu değişikliği yapanlar iki sistem arasında uyum yaratmayı beceremeyince böyle abuk sorunlar çıktı ortaya..
Quote
Cilt No :
Sayfa No. : (Aile Sıra No) :
Kütük Sıra No. (Sıra No.) :
Elazığ Emniyet Müdürlüğü
Parantez içindekiler yeni nüfus sistemindeki karşılıkları.. (Eski nüfus cüzdanları 1976'da değişmişti.. Gençler hiç bilmez onları..
http://www.engelliler.biz/forum/diger/22686-nufus-cuzdaninda-sayfa-no-hangisi-oluyor.html

Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес?
Не совсем. Прописки в (пост)советском смысле этого слова в Турции нет, но есть регистрация в "приходских книгах". Турки обычно при переезде этим не заморачиваются, человек может жить в Стамбуле, но быть зарегистрированным в Карсе и это ему жить нисколько не мешает. Но видимо есть ситуации, когда эту самую регистрацию нужно/удобнее менять и здесь именно такой случай. Могу уточнить у турков, если надо.

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
То есть:
Ильче под номером 1471 (Кыркларели центр, то есть сам город Кыркларели)
Cilt - 15
Hane - 70
Sıra - 18

С этой регистрации он пришёл/перешёл (nakil oldu) на новое место регистрации. Подозреваю что первый столбик это графы "приходской книги", а номера это то, что было у этого человека туда вписано.

Извините, как-то сумбурно, бюрократия у них не хуже нашей. :)

Offline heckfy

  • Posts: 6184
  • Gender: Male
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)

Quote
За 170 лет до этого один человек под именем Hekim hacı baba переезжает в Анатолию, женится в Боябате, потом с женой уезжает в Токат. Мать Emine Şerife рождается на свет от этого человека и когда вступает в период женитьбы выходит замуж за купца Мехмед эфенди, так же приехавшего из Бухары, так что этот человек отец Emine Şerife...

Offtop
Какого года книга?

Offline heckfy

  • Posts: 6184
  • Gender: Male
Рахмат. Книга 1966 года. Это чувствуется?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).
А это не устаревшее слово.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).
2013 год.

“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45998
  • Gender: Male
2013 год.
Религиозный текст же. Он обязан изобиловать арабизмами. Я же говорил об обычных, светских текстах.

Offline Yerges

  • Posts: 114
  • Gender: Male
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, “Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?” diye sormuştu."
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
 "Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, “Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?” diye sormuştu."
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Yerges

  • Posts: 114
  • Gender: Male
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
 "Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
В данном случае это придает смысл "не то что ...", это как бы тоже самое что и фраза "boş verin", но иначе сказано. Не знаю, я смог объяснить?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Таму

  • Posts: 1024
Помогите перевести на турецкий язык припев из всем известной песни.
"потому, потому что мы пилоты"итд.
Чюнкю биз, чюнкю биз-пилотлариз
Гёк бизим севгили эвимиздир
А дальше? Учаклар и кызлар как туда красиво вставить?
Her zaman Coca-cola!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: