Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 137909 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Xhemal

  • Posts: 100
  • Gender: Male
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Ну да, Вы правы. Спасибо за заметку, на самом деле я не выразился как надо.  ;up:
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
В таком случае я бы перевел так:
"Aradığın vakit direksiyonun başındaydım"

Offline and1

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Переведите пожалуйста на русский (гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический):

Kullanici isterse nervurlu demirler icin L-POZ*
etriyeler icin L-POZE* isminde bloklar yaratabilir.
Blok yaratilirken etiket siralamasi ornek blogunki gibi olmalidir.
Diger kullanilan bloklar;DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Demir cizimi icin 'BD', Demir yerlestirme mesafesi icin 'BC',
Etriye cizimi icin 'ETR',
Demir pozlamasi icin 'POZ', Demir metraji icin `MT2',
Yardim icin 'DYAR' girin.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический
Не удивительно, ни седилей, ни диакритик. Я так понимаю это что-то строительное, программа с командной строкой. 2013 год же, где юникод, где графический интерфейс. :)
Сейчас попробую перевести.

Offline and1

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Red Khan, верно, это из встроенного языка программирования в AutoCAD, описание функции на турецком языке =)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
and1
Quote
По желанию пользователя для арматуры (можно применять название?) L-POZ*
Для арматурных хомутов можно создать блоки с названием L-POZE*
При создании блока расстановка тегов должна быть такой же, как у блока, взятого за образец
Другие используемые блоки: DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Для чертежа арматуры'BD', для нахлеста арматуры при вязке 'BC'
Для чертежа арматурного хомута 'ETR',
Для экспозиции арматуры 'POZ', для метража `MT2',
Для вызова справки (наберите) 'DYAR'

Слово pozlama я (и словари) знают только в значении фотографического термина "экспозиция". Гугл по запросу "demir pozlaması" выдаёт только три ссылки, включая исходный код этого плагина(?). Может оттуда что-то прояснится?

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Мой вам совет. Не пытайтесь переводить технические тексты если не знаете специфику темы. При чем здесь арматура и нахлест?!

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
Sagit, Вы считаете что это не строительные строительные термины?

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Собственно эти термины я уточнял у человека не один год проработавшего переводчиком в турецкой строительной фирме.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Как мне перевели так я и написал. :donno: Можете предложить свой вариант.

Offline and1

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Да все нормально, спасибо, смысл теперь понятен!

Offline Kozonka

  • Posts: 28
  • Gender: Female
Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;) :yes:

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно;)

Offline Kozonka

  • Posts: 28
  • Gender: Female
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно;)

ВАААХ ЧОХ САГ ОЛУН , RED KHAN. :-[ :yes:

Offline troyshadow

  • Posts: 2227
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

o sizin kadar gayretli değil
o da sizin gibi gayretsizdir

Offline Чайник777

  • Posts: 9730
  • Gender: Male
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"? По отдельности вроде слова понятны, а общий смысл не очень. Это какая-то поговорка?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).

Offline Чайник777

  • Posts: 9730
  • Gender: Male
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Тогда понятно, что тут ирония. По русски же тоже можно с иронией сказать что-то типа "Ну ты умище", "Ну ты мозг" или "У тебя ума палата (а ключ потерян)".

Offline Dr. Moriarti

  • Posts: 82
  • Gender: Male
Переведите, пожалуйста, фразу: "Самое невыносимое то, что все можно пережить".

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45935
  • Gender: Male
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Offline Dr. Moriarti

  • Posts: 82
  • Gender: Male
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: