Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 137959 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alessandro

  • Posts: 2813
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
аббревиатура BEL.
Подозреваю, что это belediyesi.
Спасибо, что дочитали.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.

это, скорее всего, не аббревиатуры, а сокращения...

может быть так?
1.   belediye
2.   место и номер книги регистрации семьи
3.   C.N.:42 - cüzdan numarası; A.S.N.: 85 - aile sıra numarası

Offline Frodo

  • Posts: 12
Большое спасибо!
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45968
  • Gender: Male
1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
Belediye подходит? Получается что-то типа Yenimahalle belediye başkanlığı evlendirme? memuru?
https://ebelediye.osmancik.bel.tr/webportal/index.php?wwsayfa=71

2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Вы уже спрашивали что-то похожее. Просто посмотрите как выглядит обратная сторона nüfüs cüzdanı - их внутреннего паспорта.
[url=http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%2520n%25C3%25BCfus%2520c%25C3%25BCzdan%25C4%25B1%2520arka.JPG]http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%20n%C3%BCfus%20c%C3%BCzdan%C4%B1%20arka.JPG[/url]

P.S. Не заметил, что ответили на следующей странице.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
значит C.N. это cilt no. - cilt numarası

Online Мечтатель

  • Posts: 20860
  • Gender: Male
Не может ли кто-нибудь из знатоков турецкого перевести тексты этих двух песен?
Я сам пытаюсь, но знания языка не хватает, чтобы понять всё. Очень буду благодарен, если поможете.

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında
matem tuttu yıldızlar
gidenlerin ardından

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4</a>


gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı
masalların ülkesine
sonbaharda kar yağar mı
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

şimdi buradan çok uzakta
rüzgarların tahtındasın
belki masal diyarlarda
kaf dağının ardındasın
uyan uyan uykulardan
sonsuz sırlar arasından
gökyüzünün kapısından
bana yıldız toplar mısın

Последние строки вроде удалось понять:
"Сейчас ты очень далеко отсюда, на троне ветров,
Может, в сказочных краях, за горой Каф ("за тридевять земель").
Пробудись, пробудись от снов, между(?) бесконечными тайнами,
Соберешь ли ты мне звезды за вратами небосвода?"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I</a>

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
а что именно непонятно?

Online Мечтатель

  • Posts: 20860
  • Gender: Male
Здесь непонятна форма глагола на -ken:

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında

Не могу перевести слово "gidenler"
и фразу:
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu


Эта строфа вообще трудная, из-за глаголов:

gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı...
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün


Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
-ken: когда дождь спит
gidenler – ушедшие
arta kalan – возросший

а что во второй строфе составило вам трудность?

Online Мечтатель

  • Posts: 20860
  • Gender: Male
У меня есть вариант ее перевода, но я не уверен:

"Если я скажу завесам небосвода открыться, откроются ли?
В стране сказок осенью пойдет ли снег?
У тебя были белые волосы и смех(?) твой был как солнце,
Из-за тебя плакали(?) реки небосвода..."


Что-то у меня не получается связать:

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

"О, дорога переселения
Полная печали
(возросший)...один глубокий
Сон светопреставления"

Как можно было бы построить эту фразу?

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
да приблизительно так.
но: О - тот, matem - траур

Online Мечтатель

  • Posts: 20860
  • Gender: Male
Teşekkür ederim! :)

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Başarılar dilerim!)))

Offline Frodo

  • Posts: 12
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
 
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45968
  • Gender: Male
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?

Offline Frodo

  • Posts: 12
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
[/quote]
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT. 
Friend

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45968
  • Gender: Male
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT.
А что, собственно, спрашивается? Просто я спросил человека, занимающегося перевозками, но он с ходу не узнал, сказал что нужен контекст.

Offline Xhemal

  • Posts: 100
  • Gender: Male
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45968
  • Gender: Male
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Я, если честно уже не помню названия времён. Но Ваше предложение я бы поправил как (Sen) aradığında, araba sürüyordum.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

Offline Xhemal

  • Posts: 100
  • Gender: Male
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45968
  • Gender: Male
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."

Ну, по крайней мере, надо было было сказать: "(в тот момент) я вел машину".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: