Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 134550 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Karakurt

  • Posts: 20556
  • Gender: Male
есть непоседливая/разнузданная собака :)
͡° ͜つ ͡°

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Сорри, я поторопилась...
В литературном языке действительно дательный падеж.
Но "benden sor" тоже особой ошибкой не считается, особенно в разговорном языке.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Başkasi olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin

Anasinin kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kiz bu neyin cakasi
Kiz hepsi senin mi?
Hepsi senin mi?

Oynama şikidim şikidim
Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu

Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Будем переводить песни Таркана? ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

da esli vam ne slogno? esli slogno ne perevodie))))

Offline Serjeee

  • Posts: 7
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Злюсь на него (неё/это) и без него (неё/этого) не могу делать...
Как это понимать, не знаю  :-[
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Serjeee

  • Posts: 7
спасиба мне девушка написала я ненаю как переводится ((

Offline Refat

  • Posts: 79
  • Gender: Male
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Offline Serjeee

  • Posts: 7
Reply #59 on: September 6, 2008, 12:07
çevre bizi mutluluk Как это переводится? а если несложно и есть возможность то моно добавить вас в асю?

Reply #60 on: September 6, 2008, 20:29
up plz переведите

Olmak ya da olmamak soru budur помогите перевести плиииз!!!!!!

Offline Refat

  • Posts: 79
  • Gender: Male
Перевод: быть или не быть - вот в чём вопрос.

Offline Serjeee

  • Posts: 7
Reply #63 on: September 8, 2008, 14:05
türkiye'de yaşamak istiyorum  ну пожайлуста выйдете ктонить со мной на связь чтоб помоч с переводом!

Reply #64 on: September 8, 2008, 14:24
турецкий

Offline Refat

  • Posts: 79
  • Gender: Male
Reply #65 on: September 8, 2008, 14:25
çevre bizi mutluluk
Что-то до конца не могу вникнуть, может выдрано из контекста так? Дословно: вокруг нас (вин.падеж) счастье
Quote
türkiye'de yaşamak istiyorum
Хочу жить в Турции
 

Offline Elena

  • Newbie
  • Posts: 1
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Я больше не могу без тебя жить в этом мире, потому что очень люблю тебя, не лишай меня своей любви.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Serjeee

  • Posts: 7
Reply #68 on: September 14, 2008, 21:12
onun seviyorum (турецкий) rкак переводится?

Offline Iskandar

  • Posts: 33049
Reply #69 on: September 14, 2008, 23:04
Я его люблю
наверное

хотя я турецкого не знаю
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Karakurt

  • Posts: 20556
  • Gender: Male
Reply #70 on: September 15, 2008, 00:14
тогда должно быть onu seviyorum. onun - его (род. п.)
͡° ͜つ ͡°

Offline Iskandar

  • Posts: 33049
Reply #71 on: September 15, 2008, 00:28
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Karakurt

  • Posts: 20556
  • Gender: Male
Reply #72 on: September 15, 2008, 00:44
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Şöförü de var  :)
Quote
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
да тут все примеры такие :(
͡° ͜つ ͡°

Offline olga_maximenko

  • Posts: 648
  • Gender: Female
    • http://olga-maximenko.livejournal.com
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Да, глагол yapmak иногда употребляется в значении "быть, существовать" (т.е. olmak).
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Так что yapamam вполне можно перевести как "не (с)могу существовать, не (с)могу жить".
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Offline Alessandro

  • Posts: 2810
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Ну, тут можно дословно перевести "эта зима сделала много холода" и смысл всё равно будет понятен.
Спасибо, что дочитали.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: