Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Прочитано 156570 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2849
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
аббревиатура BEL.
Подозреваю, что это belediyesi.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.

это, скорее всего, не аббревиатуры, а сокращения...

может быть так?
1.   belediye
2.   место и номер книги регистрации семьи
3.   C.N.:42 - cüzdan numarası; A.S.N.: 85 - aile sıra numarası

Оффлайн Frodo

  • Сообщений: 12
Большое спасибо!
Friend

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56973
  • Пол: Мужской
1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
Belediye подходит? Получается что-то типа Yenimahalle belediye başkanlığı evlendirme? memuru?
https://ebelediye.osmancik.bel.tr/webportal/index.php?wwsayfa=71

2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Вы уже спрашивали что-то похожее. Просто посмотрите как выглядит обратная сторона nüfüs cüzdanı - их внутреннего паспорта.
[url=http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%2520n%25C3%25BCfus%2520c%25C3%25BCzdan%25C4%25B1%2520arka.JPG]http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%20n%C3%BCfus%20c%C3%BCzdan%C4%B1%20arka.JPG[/url]

P.S. Не заметил, что ответили на следующей странице.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
значит C.N. это cilt no. - cilt numarası

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 28202
  • Пол: Мужской
Не может ли кто-нибудь из знатоков турецкого перевести тексты этих двух песен?
Я сам пытаюсь, но знания языка не хватает, чтобы понять всё. Очень буду благодарен, если поможете.

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında
matem tuttu yıldızlar
gidenlerin ardından

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DlmSzC3uuB4</a>


gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı
masalların ülkesine
sonbaharda kar yağar mı
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

şimdi buradan çok uzakta
rüzgarların tahtındasın
belki masal diyarlarda
kaf dağının ardındasın
uyan uyan uykulardan
sonsuz sırlar arasından
gökyüzünün kapısından
bana yıldız toplar mısın

Последние строки вроде удалось понять:
"Сейчас ты очень далеко отсюда, на троне ветров,
Может, в сказочных краях, за горой Каф ("за тридевять земель").
Пробудись, пробудись от снов, между(?) бесконечными тайнами,
Соберешь ли ты мне звезды за вратами небосвода?"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DHBzB7mnx6I</a>
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
а что именно непонятно?

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 28202
  • Пол: Мужской
Здесь непонятна форма глагола на -ken:

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında

Не могу перевести слово "gidenler"
и фразу:
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu


Эта строфа вообще трудная, из-за глаголов:

gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı...
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
-ken: когда дождь спит
gidenler – ушедшие
arta kalan – возросший

а что во второй строфе составило вам трудность?

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 28202
  • Пол: Мужской
У меня есть вариант ее перевода, но я не уверен:

"Если я скажу завесам небосвода открыться, откроются ли?
В стране сказок осенью пойдет ли снег?
У тебя были белые волосы и смех(?) твой был как солнце,
Из-за тебя плакали(?) реки небосвода..."


Что-то у меня не получается связать:

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

"О, дорога переселения
Полная печали
(возросший)...один глубокий
Сон светопреставления"

Как можно было бы построить эту фразу?
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
да приблизительно так.
но: О - тот, matem - траур

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 28202
  • Пол: Мужской
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской

Оффлайн Frodo

  • Сообщений: 12
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
 
Friend

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56973
  • Пол: Мужской
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?

Оффлайн Frodo

  • Сообщений: 12
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
[/quote]
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT. 
Friend

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56973
  • Пол: Мужской
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT.
А что, собственно, спрашивается? Просто я спросил человека, занимающегося перевозками, но он с ходу не узнал, сказал что нужен контекст.

Оффлайн Xhemal

  • Сообщений: 100
  • Пол: Мужской
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56973
  • Пол: Мужской
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Я, если честно уже не помню названия времён. Но Ваше предложение я бы поправил как (Sen) aradığında, araba sürüyordum.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

Оффлайн Xhemal

  • Сообщений: 100
  • Пол: Мужской
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56973
  • Пол: Мужской
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."

Ну, по крайней мере, надо было было сказать: "(в тот момент) я вел машину".

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: