Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык  (Read 137888 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
(wiki/ru) День_«Накба»

Karanlık kördü
Было темно хоть глаза выколи
Adım yoktu
Не было шагов
Hakkımı aldım
Я взял то, что мне положено
Zaten çoktu
И так, по существу, было много
Gel bana anlat yaptığını
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Benim ne yapınca abarttığımı
О том при каком моем действии я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan
Если не сможешь праздновать
Ağla yanımda
Плачь возле меня
Ruhumu al da
Возьми мой дух и
Yüzleş aklınla
Встреться лицом к лицу со своим разумом
Yangını gördüm adım çoktu
Я увидел пожар, было много шагов
Hakkımı aldım zaten yoktu
Я взял то, что мне положено, по сути, этого не было
Gel bana anlat yaptığımı
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Seni de yakınca abarttığımı
О том, как я тебя сжег (погубил), я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan ağla yanımda
Если не сможешь праздновать, плачь возле меня
Ruhumu al da yüzleş aklınla
Возьми мой дух и встреться лицом к лицу со своим разумом

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Erasmus, спасибо огромнейшее и за расшифровку названия, и за перевод!!

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
bende iyiyim birinin beni ozlemesini seviyorum ne yapliyim sanada iyi geceler
Ben de iyiyim. Birinin beni özlemesini seviyorum. Ne yapayım. Sana da iyi geceler.
У меня тоже хорошо. Люблю, когда кто-нибудь по мне скучает. Что поделаешь. Тебе тоже доброй ночи!

Offline nonexyst

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Уважаемые участники форума! Вот, ради проверки своих знаний турецкого решил я тут перевести одну известную копипасту. То что получилось, привожу ниже. Оцените пожалуйста результат моих трудов, и укажите на ошибки. :)

Ben bayat bok sürünerek abazan çekmek seviyorum. Hergün büyük bir torbayla yürüye yürüye her gördüğüm kakayı onun içine koyarım. İki dolu torbalık için bütün gün gerekir. Ama zor günden sonra evime gelince banyoya gidip sıcak su açarım… mmm ve hazinemin tümünü oraya dökerim. Ve bokun birleşik organizmasının beni yuttuğunu hayal ederek abazan çekerim. Bana gelir ki, kakalar sanabilirler, kendi aileleri, şehirleri, duyuları var… Tuvalete gelip sifonu çekmeyin, kakalarınıza özen gösterin, onlar ile konuşun, okşayın. Dün banyomda da, denize dalınca sunun bok olduğu şahane bir rüya gördüm. Balıklar da, denizotu da, medüzler de, tümü, gök bile, Allah bile boktan yapılmıştı.

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
одну известную копипасту.
Açılmıyor nedense.

Offline nonexyst

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Açılmıyor nedense.
Belki artık açılabilir.

Перевод более-менее художественный.

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
Ben bayat bokla sürünerek otuzbir çekmeyi seviyorum. Her gün siyah bir torbayla etrafı dolaşarak her gördüğüm boku onun içine koyarım. İki dolu torbaya tam bir gün harcanır. Fakat zor bir günden sonra evime geldiğim zaman banyoya gidip sıcak su açarım… mmm ve hazinemi (küvetin) içine dökerim. Ve bok diye birleşik organizmanın beni yuttuğunu tasavvur ederek otuzbir çekerim. Ayrıca bana gelir ki, kakalar düşünebilirler, onların kendi aileleri, şehirleri, hisleri var, sifon çekerek onları tahliye etmeyin, en iyisi kendinizde barındırın, onlarla konuşun, sevin. Dün ise banyomda, harikulade bir rüya gördüm sanki ben denize dalmışım, deniz ise boka dönüşmüştür, balıklar, suyosunu, deniz anaları, herşey boktan, hatta gökyüzü, Allah bile.

Offline nonexyst

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:

Однако, самому мне интуиция подсказывала, что sürünmek должно употребляться с -la, тем не менее словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:
Не за что! Тоже неплохо для переводчика начинающего или средней руки. Всё приходит с годами.

однако словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.
Так sürmek или всё же sürünmek?

Offline nonexyst

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Так sürmek или всё же sürünmek?
Именно второе. Пользовался вот этим словарём.

Offline Erasmus

  • Posts: 1388
  • Gender: Male
  • 88
Именно второе. Пользовался вот этим словарём.
Мда...

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).

Offline Karakurt

  • Posts: 20648
  • Gender: Male
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
͡° ͜つ ͡°

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
Всё было бы хорошо, если бы я имел хотя бы малейшие знания в каком-нибудь другом тюркском языке :)
А так, турецкий - это всё, от чего я могу отталкиваться. Но, ясных ответов он не даёт :'(

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Karanlık < karañulık. Karañu = «тёмный».
В монгольском есть слово харанхуй «тьма, мрак, тёмный».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Karañu = «тёмный».
Это в каком языке?

Спасибо большое :)

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
А, ясненько. Спасибо :yes:

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
Немного неожиданный вопрос. А как по-турецки "кизил"?
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Karakurt

  • Posts: 20648
  • Gender: Male
kızılcık - кызылджик
͡° ͜つ ͡°

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Фанис

  • Posts: 13175
  • Gender: Male
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).
В одной книжке, по татарской диалектологии, встречал слово каран "тёмный".

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.

Если вы подразумеваете под "кызылного цвета" красный цвет , то у турков это будет kırmızı (красный).

Offline Net912

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
помогите перевести пожалуйста этот диалог! очень важно!

- Hayvan bunu sen ve anastasia tek goruyorsunuz:)))
 allahh seni ne yapmasinn harbiden okuzsun:))
 Insan biraz kibar olurr ama
- ı'm too polite :D sadece miss my ipad yani napalım :D
- All all vallah :)) ise basladigimda bana yenisini alirsinn :/
- senın canın sag olsun be D: ılk maasım senın
- Hala bir cayini da icmedik ama:)
 Neysee:/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: