0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
1) no logic in choosing between -ıl/-ın/-ış to form various voices (passive, cooperative, reflexive).2) almost no logic in using different tenses, especially past ones3) having different endings for present perfect tense that can be used in different cases while speaking (concerns only 2nd and 3rd p., the colloquial feature)4) No difference between the forms of categorical imperfect tense and past continuous, non-categorical imperfect and non-categorical future in the past, the 3rd p. forms of present perfect (with mışdır) and past perfect (since 'r' is never pronounced in speech in this position).5) dozens of different verbal forms (participles and adverbs)6) Verb aspects built with auxiliary verbs
В последние годы для литературной речи стало более характерным употреблять глагол anlamaq, übrigens.
А как по-азербайджански будет "отмечать" праздник?
Праздновать - bayram keçirtmək/bayram etmək.
Ich dachte ebenso wie Sie, bis ich das Grammatikbuch Schiralijews gelesen habe. Zuvor war ich der Meinung, dass uns die logischeste Sprache gehört. Aber dann habe ich begriffen, wie viele unregelmäßige Sachen es in Aserbaidschanisch gibt. Z. B. in folgenden Aspekte (das Text unten wurde von mir vor langer Zeit auf einer englischsprachigen Webseite geschrieben):Quote1) no logic in choosing between -ıl/-ın/-ış to form various voices (passive, cooperative, reflexive).2) almost no logic in using different tenses, especially past ones3) having different endings for present perfect tense that can be used in different cases while speaking (concerns only 2nd and 3rd p., the colloquial feature)4) No difference between the forms of categorical imperfect tense and past continuous, non-categorical imperfect and non-categorical future in the past, the 3rd p. forms of present perfect (with mışdır) and past perfect (since 'r' is never pronounced in speech in this position).5) dozens of different verbal forms (participles and adverbs)6) Verb aspects built with auxiliary verbsWas jene Wendung betrifft, haben Sie recht. // man sagt aber nicht "biri" in der Bedeutung von "jemanden", sondern "kimisə" oder "birisini" (das Zweite wird weit seltener verwendet).
Но в азербайджанском действительно мало логики, я это уже осознал.
Надо же, даже суффикс -sal/-səl заимствовали
Quote from: Dana on January 4, 2012, 14:47А как обстоят дела с пуризмом в азербайджанском?Есть ли примеры заимствований из турецкого за последние 20 лет, в особенности турецких неологизмов?Происходит ли вообще интерференция и сближение турецкого и азери?çimərlik - plyajduracaq - parkingsaxlanc (mailiyyə termini)əyləc - tormozdönəm - mərhələqaynaq - mənbəçağdaş - müasiryüzillik - əsrdurum - vəziyyətözəlləşmə - xüsusiləşmənəfəslik - fortoçkasoyqırım - genosidbölgə - əraziaçıqca - otkrıtkasoyad - familiyaçavuş - serjantyarlıq - etiketulus - xalqdürlü - müxtəlif
А как обстоят дела с пуризмом в азербайджанском?Есть ли примеры заимствований из турецкого за последние 20 лет, в особенности турецких неологизмов?Происходит ли вообще интерференция и сближение турецкого и азери?
А понятно,усвоим:)..Кстати к теме о людях введённых в заблуждение донесениями о том,что турецкий и азери-одно...Помниться как-то холодной осенью 2008-го зашёл на базар..
Quote from: Passerby on April 30, 2012, 21:53В последние годы для литературной речи стало более характерным употреблять глагол anlamaq, übrigens.В литературной - да. В разговорной, в принципе, позиции başa düşmək пока что прочны.P.S. Если мне память не изменяет, в каком-то лезгинском языке (не помню точно, в каком) существует аналогичное устойчивое словосочетание. Тут тогда нужно определить направление калькирования.
Quote from: LOSTaz on January 5, 2012, 16:48Quote from: Dana on January 4, 2012, 14:47А как обстоят дела с пуризмом в азербайджанском?Есть ли примеры заимствований из турецкого за последние 20 лет, в особенности турецких неологизмов?Происходит ли вообще интерференция и сближение турецкого и азери?çimərlik - plyajduracaq - parkingsaxlanc (mailiyyə termini)əyləc - tormozdönəm - mərhələqaynaq - mənbəçağdaş - müasiryüzillik - əsrdurum - vəziyyətözəlləşmə - xüsusiləşmənəfəslik - fortoçkasoyqırım - genosidbölgə - əraziaçıqca - otkrıtkasoyad - familiyaçavuş - serjantyarlıq - etiketulus - xalqdürlü - müxtəlifужас! LOSTaz, очень плохо знакомы с нашим языком. практически все эти слова исконные и были в словарьях советского периода.
Quote from: Maksim Sagay on November 13, 2011, 20:55А понятно,усвоим:)..Кстати к теме о людях введённых в заблуждение донесениями о том,что турецкий и азери-одно...Помниться как-то холодной осенью 2008-го зашёл на базар..это не заблуждение, турецкий и т.н. "азери" (тепреть не могу эту выдумку паниранистов) один и тот же язык с двумя разными литературными нормами. причины политические. а то что с вами случилось на базаре, это от того что вы заговорили на книжном турецком языке по стамбульски коий и в самой турции "чужой среди своих", не говоря уже об советизированных азербайджанских турков.
Quote from: Passerby on April 30, 2012, 13:28 Но в азербайджанском действительно мало логики, я это уже осознал.почему тка считаете? может смогу чем помочь, я азербайджанский тюрок сам
Я опирался на различные пособия как бы.Кто-то спорил с исконностью? Тем более, их использование в советских публикациях никак не отменяет того факта, что они пришли к нам из турецкого.В особенности слова с искусственно созданным суффиксом -əl/-al/-səl/-sal// помогать с азербайджанским мне не нужно: сам носитель