Author Topic: Азeрбaйджaнский язык  (Read 270606 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male


felin icbar növ şəkilçisi adlanır yanılmıramsa. misal: yaz - yazdır
Siz başa düşmədiniz. Axı orada artıq bu şəkilçi var: -iz'ə dönən -irt şəkilçisi.
Yəni, içmək -» içirtmək -» içizmək -» içizdirmək?
-irt şəkilçi deyil. o söz belə bölünür:

iç+ir+t
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Aaa, yanıldım! Hər nə isə, sualım hələ cavablanmayıb. :(

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Aaa, yanıldım! Hər nə isə, sualım hələ cavablanmayıb. :(
sualınızın mahiyyəti nədən ibarətdir ki ?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Prosesi başa düşmək istəyirəm. Nəyə görə "içirtmək"lə yanaşı kifayət qədər qəribə olan "içizdirmək" də mövcuddur?

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Prosesi başa düşmək istəyirəm. Nəyə görə "içirtmək"lə yanaşı kifayət qədər qəribə olan "içizdirmək" də mövcuddur?
zənnimcə bu etimoloji proseslərlə bağlıdır, yəni əcdadlarımız arasında bir qism türklər içirtmək, digər qism türklər içizdirmək demişlər. bu cür ikililik başqa sözlərdə də təzahür edir, məsələn: cırmaq, yırtmaq. fikrimcə burdakı birinci söz "c" ləhcəsi türklərdən, ola bilsin xəzərlərdən qalıb, ikincisi isə güman ki oğuzlardan qalıb.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
то результат русификации
Скорее там ещё большее влияние имел персидский язык. Оттуда и пришло большинство союзов и вообще тенденция к составлению сложноподчиненных предложений.
да нет, это Насими скорее всего русский сектор заканчивал в 14 веке, ведь он писал "Bülbül kimi Nəsimi dilər ki, fəğan еdə", а не "Nəsimi Bülbül kimi fəğan еtməyini dilər". :green: цензурить аномалию!

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
:green: Так он фарссекторовец ;)

Пока не могу вспомнить ни одного писателя, кто бы не употреблял такие конструкции, то есть это норма, а не аномалия.

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
татарский вон тоже любит этот ki, в частности...

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
татарский вон тоже любит этот ki, в частности...
А башкирский? Прочие кыпчакские?
// интересно, а в туркменском как

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
татарский вон тоже любит этот ki, в частности...
А башкирский? Прочие кыпчакские?
// интересно, а в туркменском как
Башкирский - категорически нет. В тех кыпчакских, с которыми сколько-нибудь знаком, тоже не видел...

Вот оборот, распространённый в татарском: Билгеле, ки...
(Yandex) "билгеле

Башкирский в данном случае обходится через Билдәле булыуынса, ...
(Yandex) Билдәле

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
то результат русификации
Скорее там ещё большее влияние имел персидский язык. Оттуда и пришло большинство союзов и вообще тенденция к составлению сложноподчиненных предложений.
да нет, это Насими скорее всего русский сектор заканчивал в 14 веке, ведь он писал "Bülbül kimi Nəsimi dilər ki, fəğan еdə", а не "Nəsimi Bülbül kimi fəğan еtməyini dilər". :green: цензурить аномалию!
"ки" другое, я имел ввиду такие конструкции как "хансы ки" и т.п., это совковость, а просто "ки" оно было и есть и в литературной норме турции, просто после реформ в современном языке ситуация исправлена.
зы. а ваш пример не живой язык кстати, это стих просто. не факт что люди в реале говорили так.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56063
  • Gender: Male
Согласен, что преувеличение имеет место, но идея в чём: зритель знает про Моцарта, Баха и Чайковского (это ведь имена такого масштаба, что каждый хоть чуточку образованный человек про них слышал) и потому в курсе того, как эти имена произносятся, а необразованные жандармы видят эти имена первый раз в жизни и потому страшно коверкают. Мораль для нас какая: турок, который видит написанное иностранное имя первый раз в жизни, не способен его адекватно прочитать вслух.
Не спорю. Но другой стороной медали является то, что не всегда можно найти правила практической транскрипции. Я вот например в английском тексте столкнулся с саамскими именами. Как транскрибировать на русский - не знаю, а вот переводил бы на турецкий - проблем бы не возникло.  :yes:
P.S. Кстати субтитры приводят английскую(?) транскрипцию имени Чайковского, в то время как официальные рекомендации TDK совершенно другие - Pyotr İlyiç Çaykovski, хотя по всей видимости такое написание так же используется.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
поэзия Юнуса Эмре как раз этим и отличается, что написана на разговорном турецком того времени. это вам скажет любой филолог-ориенталист.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
поэзия Юнуса Эмре как раз этим и отличается, что написана на разговорном турецком того времени. это вам скажет любой филолог-ориенталист.
по любому, язык поезии и живой разговорный язык не одно и тохе сколько бы не были приближены. судите хотя бы по современной литературе.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
зачем мне судить по современной литературе? современная литература следует стандартам, которые признали таковыми усилиями академиков, филологов и лингвистов. во времена Эмре понятия "литературный язык" еще не было. уместнее было бы сравнить Эмре, скажем, с творечеством ашугов.

Online Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Offtop
Dana, а Вы используете азерб. язык в общении?
Иногда.
Один из моих родных языков — турецкий. С азербайджанцами стараюсь общаться на их языке, но нередко выходит турецко-азербайджанский суржик.

Вообще, пардон, за оффтоп, давно просто хотел узнать: сколько языков Вы знаете, т.е. мало-мальски используете и понимаете?
Очень сложный вопрос. От критериев всё зависит. Что-то мало-мальски понимаю, на чём-то могу художественную литературу читать, на чём-то поддержать несложную бытовую беседу, etc.
Dənə, турецкий действительно Ваш родной? Неужели один из родителей турок?
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
// Dana тоже есть ;) Телёнок значит.

Online Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Оо,а я, наборот, хотел обратиться "телёнок", а написал "штука" :-[!!которую ранее ошибочно переводил как "tanə",опять этот турецкий мне мешает >() ...
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Dənə, турецкий действительно Ваш родной? Неужели один из родителей турок?
Bəli, bu belədir.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.
для меня bu belədir звучит естественно, сам использую.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.
согласен, в реальной речи никто не скажет bu belədir. самый подходящий ответ будет - düzdür.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оо,а я, наборот, хотел обратиться "телёнок", а написал "штука" :-[!!которую ранее ошибочно переводил как "tanə",опять этот турецкий мне мешает >() ...
в турции тоже говорят dənə, просто это по-сельски звучит, так считается.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан