Author Topic: Азeрбaйджaнский язык  (Read 270598 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
ну имя belçika наверника было нам известно, раз не утвердился русский belgiya. значит все таки мы знали про этот регион.
я полагаю, это одно из немногих турецких заимствований (как и Danimarka) времён первой Азерб. Республики (1918-20) или первого десятилетия советского правления, когда контакты с Турцией ещё поощрялись. наличие велярного "к" в обоих словах показывает, что эти слова не могли появиться в азербайджанском до начала 20-го века.
"кa" не всегда показател не исконно-азербайджанскости.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
"кa" не всегда показател не исконно-азербайджанскости.
я говорю про литературный язык, а не диалекты. в классическом азербайджанском варианте должно было бы быть "-qa"

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Quote
Дело в том, что к тому учебнику ещё и аудио есть :)
А вот аудио - это хорошо.
Кстати, вот, что я недавно прочитал. Это я Тюрка вспомнил сейчас просто. Вы английский знаете ведь, поэтому поймёте.
Quote
In 1992–1993, when Azerbaijan Popular Front Party was in power in Azerbaijan, the official language of Azerbaijan was renamed by the parliament to Türk dili ("Turkic"). However, since 1994 the Soviet era name of the language, Azərbaycan dili ("Azerbaijani"), has been re-established and reflected in the Constitution. Varlıq, the most important literary Azerbaijani magazine published in Iran, uses the term Türki ("Turkish" in English or "Torki" in Persian) to refer to the Azerbaijani language. South Azerbaijani speakers in Iran often refer to the language as Türki, distinguishing it from İstambuli Türki ("Anatolian Turkish"), the official language of Turkey. Some people also consider Azerbaijani to be a dialect of a greater Turkish language and call it Azərbaycan Türkcəsi ("Azerbaijani Turkish"), and scholars such as Vladimir Minorsky used this definition in their works.

в наше время как раз когда я учился в школе у нас учебник родного языка так и назывался: türk dili. а потом после прихода кгбещника вернулись к сталинской терминалогии но учебники еще несколько лет оставались прежние и мы по привычке еще несколько лет продолжали в дневнике писать названия урока как türk dili dərsi - урок тюркского языка. :)
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Т.е. kitabda = [kitabda]?
Но kitab = [kitap], birləşdirmək = [birləştirmək]? Или там тоже звонкие согласные произносятся?
помоему этот звук не совсем t и не совсем d, что не среднее. на слух мне так кажется.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Алфавит имел в виду.
Крымскотатарская латиница - это турецкая + Q и Ñ. Ну, либо азербайджанская + Ñ - Ə и X.

Странно, что кириллица. Им ведь ближе та самая латиница турецкого типа.
Ближе, но в Азербайджане государство провело реформу, а украинскому государству на это глубоко плевать. А люди по натуре своей инертны им лень ломать свои привычки.
а как вы обозначаете звук ə ?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Т.е. kitabda = [kitabda]?
Но kitab = [kitap], birləşdirmək = [birləştirmək]? Или там тоже звонкие согласные произносятся?
Нет, глухие.
не согласен с вами насчет kitab. в литературном стандарте как и в восточных диалектах азербайджанского конечные согласные не оглушаются.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Где бы раздобыть минусовку песни Nicat Menali - Dostluq? Или если у кого хватит терпения,мог бы он просто записать её азерб. или простой латиницей..?(не знаю будет ли Passerby online) Буду премного благодарен,а то не всё понимаю.. http://www.youtube.com/watch?v=uKzzJn23ntM Услышал такие обороты как bu yoldawlar bir yerde boyudawlar (4:30) и dоst dediyen sevdaw (00:17).. Словечки с обычным аффиксом "-даш" меня и порадовали и удивили..Неужели они так функциональны в азербайджанском или же их образование и упортебление здесь,в песне-частный случай поэтического словотворчеста.. В других тюркских,насколько я могу судить, этот аффикс используется как-то поэкономнее..Звучит-то очень по-тюркски,по родному,но когда попробовал перевести наиболее близко и буквально на русский, было довольно смешно ("эти приятели на одной земле вырастанцы",севдаш-"взаимополюбимец").

могу записать по крайней мере часть, но что именно вам надо, литературный вариант этого текста или именно так как он там произносит?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Вот интересно, почему "я понял тебя" будет не "səni başa düşürdüm"(образно "опустил тебя с твоими мыслями/идеми/словами себе в голову",то бишь по-русски "схавал то,что ты сказал"),a "səni başa düşdüm" (я спустился/упал себе в голову ..тебя :???) . Может это калька из  языка некоего отюреченного народа Азербайджана? Просто логика-зараза требует от меня düşürdüm..
в южном азербайджане говорят - düşündüm - понял.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56060
  • Gender: Male
Испытывают, ой как испытывают!!! Вы даже представить себе не можете, как обычные люди (англичане, французы, испанцы, немцы и прочие) уродуют иностранные имена, когда пытаются их прочесть вслух, никогда не слышав этого имени ранее. Ужаса добавляет ещё и убирание диакритик. Какой-нибудь, скажем, Lech Wałęsa в большинстве англоязычных газет выглядит как Lech Walesa, а Şükrü Kılıçdaroğlu как Sukru Kilicdaroglu, и обычный обыватель произнесёт что-то типа леч уалеса и сукру киликдароглу.
А когда это ещё и на русский переводят. :) Особенно это заметно на футбольных матчах - как русские комментаторы произносят турецкие фамилии игроков (Rüştü - Русту). Надо отметить, что турки тоже не отстают - русские фамилии прошедшие через английский звучат не лучше, например Жирков произносят как "Зирьков". :)

Посмотрите вот как турки мучаются. 1:30 и далее.
Ролик насмешил, но там явно преувеличение, особенно с Чайковским. :)

Offline bvs

  • Posts: 12623
Особенно это заметно на футбольных матчах - как русские комментаторы произносят турецкие фамилии игроков (Rüştü - Русту).
Не знаю, чаще слышал "Рюштю". Вообще, в русском турецкие имена более-менее нормально транскрибируются, а англоязычный наверняка прочитает "Русту", да еще и с ударением на первый слог.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56060
  • Gender: Male
Не знаю, чаще слышал "Рюштю". Вообще, в русском турецкие имена более-менее нормально транскрибируются, а англоязычный наверняка прочитает "Русту", да еще и с ударением на первый слог.
"Русту" я точно слышал, правда давно уже это было, возможно сейчас ситуация получше. TDK, кстати, тоже пытается вводить прямую транскрипцию.
Но в Википедии Медведев до сих пор Dmitri, несмотря на рекомендации.

Посмотрите вот как турки мучаются. 1:30 и далее.
Кстати, в фильме субтитрами даётся правильное и изначальное написание имён композиторов, то есть подразумевается что зритель знает правильное произношение этих имён и понимает как жандарм их коверкает. :)

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Passerby, я Вам личное сообщение по поводу азербайджанского языка отправил, вы не заметили, наверное. Гляньте, пожалуйста, просто это важно мне.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Passerby, я Вам личное сообщение по поводу азербайджанского языка отправил, вы не заметили, наверное. Гляньте, пожалуйста, просто это важно мне.
а нельзя здесь поделиться, может и мы чем то поможем?! или большой секрет? ))
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Quote
а нельзя здесь поделиться, может и мы чем то поможем?! или большой секрет? ))
Вовсе нет. Просто не хотел в теме дурацкие вопросы, связанные с моим изучением азери. Вот:
Quote
Вот в словосочетаниях типа Azərbaycan dili, taksi sürücü, qaz peçi выделенные суффиксы - это показатели принадлежности? А почему тогда первые слова не имеют никаких окончаний? У меня в учебнике пример:

Bu otaqın stolu - Стол этой комнаты

Тут слово otaq имеет суффикс родительного падежа. А там почему нет ничего? Какое правило действует в данном случае?

Quote
Azərbaycan dili
Простите, Türk dili. :)

Offline Штудент

  • Posts: 9107
  • Gender: Male
Скажем так, первый компонент имеет скорее обобщённое значение, т.е. qaz peçi - газовая печь вообще, qaz здесь исполняет функцию прилагательного. В otaqın stolu стол относится к конкретной комнате, т.е. различие в определённости/неопределённости.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
хм.. к сожалению я не знаю соответствующую терминалогию по русски.
ваши примеры о связи между словом-определяющим и совом которая определяется. в нашем языке в этом случае бывает 3 формы: оба слова без суффикса, один без суффикса а воторй со суффиксом, оба слова со суффиксом. это называется təyini söz birləşməsi.
в примерах Azərbaycan[ın] dili, taksi[nin] sürücü, qaz[ın] peçi это 2-ci növ təyini söz birləşməsi.
здесь как видите я отметил потерянные суффиксы курсивом, они там на саммо деле есть, просто в них нет необходимости.


а в примере "Bu otağın stolu" - 3-cü növ təyini söz birləşməsi. т.е. третья форма связи.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

там есть определаннай правила по которому можно легко определить когда как, просто я сейчас не помню научное обяснение этого явления.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Quote
Скажем так, первый компонент имеет скорее обобщённое значение, т.е. qaz peçi - газовая печь вообще, qaz здесь исполняет функцию прилагательного. В otaqın stolu стол относится к конкретной комнате, т.е. различие в определённости/неопределённости.
Но принадлежность обязательно должна быть всегда? Разложите на морфемы выделенное слово:

Bizim kəndimiz dağın lap yuxarısındadır, çox qəşəng yerdir.

Quote
в нашем языке в этом случае бывает 3 формы: оба слова без суффикса, один без суффикса а воторй со суффиксом, оба слова со суффиксом. это называется təyini söz birləşməsi.
Sağ ol, это то, что мне нужно. :)

Offline Штудент

  • Posts: 9107
  • Gender: Male
Но принадлежность обязательно должна быть всегда?
Нет, есть некоторое количество типов словосочетаний, где притяжательный аффикс необязателен.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Разложите на морфемы выделенное слово:

...yuxarısındadır...

yuxarı- - "верх", корневая лексическая морфема.
-sı- - аффикс принадлежности (в данном случае к dağın).
-nda- - локатив (-n- здесь выполняет своего рода протетическую функцию при присоединении аффиксов локатива и аблатива, например, yol - yolu - yolunda)
-dır - копулативный аффикс.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline FA

  • Posts: 3398
  • Gender: Male
видимо, как и в турецком - изафет бывает безаффиксным, одноаффиксным и двухаффиксным...
вот здесь: en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Штудент, и переводится предложение как "наша деревня находится на самом верху горы"?

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
видимо, как и в турецком - изафет бывает безаффиксным, одноаффиксным и двухаффиксным...
:yes:


Quote
Штудент, и переводится предложение как "наша деревня находится на самом верху горы"?

 :yes:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан