Author Topic: Азeрбaйджaнский язык  (Read 270579 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
кстати, в одном из самых ранних и недолговечных вариантов азербайджанской латиницы эти звуки были распределены очень интересно

звук "кь" записывался как q
а звук "к" объединили со звуком "г" в один символ - "k"

слово "турчанка" переводилось и писалось как "turq kadьnь"

делалось это скорее всего потому что азербайджанцы в повседневной речи имели тенденцию озвончать, а не смягчать непривычный для них звук "к". заимствованное слово "клуб" например произносилось как "г(у)луб", "комод" - как "гамод". видимо это какое-то время было литературным стандартом, а с феноменом озвончения "чужеродной К" можно столкнуться в Азербайджане и сегодня, в основном за пределами столицы

пожалуй единственное исключение - это слово kartof (картофель), его хоть и следует произносить как "картоф", но в бытовой речи можно услышать "кяртоф"

1. исконный азербайджанский палатальный взрывной, который произносится как "кь" в совокупности и не теряет мягкости даже перед гласными заднего ряда. например kor (слепой) - кёр, kar (глухой) - кяр, Kainat (Вселенная) - Кяинат, sükut (тишина) - сюкют,

В арабском алфавите нет различения между *о*/*ё* и *у*/*ю*.
я могу ошибаться, но по-моему в случае с ö в дореволюционной азербайджанской публицистике над буквой "вав" приписывали хамзу если слово было тюркского происхождения

А есть ли диалекты, где q произносится как [q] и где они?
нет, таких диалектов нет, но такое произношение q в азербайджанском характерно для тех, у кого родной язык лезгинский.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27204
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
я могу ошибаться, но по-моему в случае с ö в дореволюционной азербайджанской публицистике над буквой "вав" приписывали хамзу если слово было тюркского происхождения

А... Ну не знаю как было в Азербайджане.

В Османской Империи вроде никаких хамзы над вав не писали? Я не видела в учебниках и образцах текстов.

Пользовались стандартным нормальным персидским алфавитом (только ещё буква *k* носовое была добавлена).
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Недавно от двоюродного брата из деревни услышал püşük, оказалось кошка

был очень удивлен, когда вместо обычного "siz" в Хачмасе от соседского парнишки услышал "süz". интересно, в каких еще словах "i" переходит в "ü" и какому региону свойственно это явление
очень свойственно для коренного говора Баку. у бакинцев аффиксы сказуемости огубляются во всех лицах даже перед последующими неогубленными аффиксами

siz gecikmisiniz (вы опоздали) - "сюз геджикмисюз"
adım Leyladır (мое имя Лейла) - "адым Лейладу"
onlar həkimdirlər (они врачи) - "олар (улар) həкимдюляр"
biz qalmalıyıq (мы должны остаться) - "биз галмалыюх" (конечная "х" звонкая)

А есть ли диалекты, где q произносится как [q] и где они?
нет, таких диалектов нет, но такое произношение q в азербайджанском характерно для тех, у кого родной язык лезгинский.
сейчас вспомнил, что есть похожее произношение, но это скорее [ɢ], то есть звонкая пара [q]. в наши дни редко услышишь, но еще полвека назад встречалось у бакинцев, особенно из пригородов Баку.

для тех кто в Азербайджане - такое произношение q можно было услышать у Насибы Зейналовой.

Offline FA

  • Posts: 3398
  • Gender: Male
и тут йерлибазлыг развели
и как бы вы перевели это слово? это что-то типа землячества? от слова "место"?
вот здесь: en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
и тут йерлибазлыг развели
и как бы вы перевели это слово? это что-то типа землячества? от слова "место"?
скорее "местничество". что-то вроде ксенофобии на региональном уровне

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Недавно от двоюродного брата из деревни услышал püşük, оказалось кошка

был очень удивлен, когда вместо обычного "siz" в Хачмасе от соседского парнишки услышал "süz". интересно, в каких еще словах "i" переходит в "ü" и какому региону свойственно это явление
очень свойственно для коренного говора Баку. у бакинцев аффиксы сказуемости огубляются во всех лицах даже перед последующими неогубленными аффиксами

siz gecikmisiniz (вы опоздали) - "сюз геджикмисюз"
adım Leyladır (мое имя Лейла) - "адым Лейладу"
onlar həkimdirlər (они врачи) - "олар (улар) həкимдюляр"
biz qalmalıyıq (мы должны остаться) - "биз галмалыюх" (конечная "х" звонкая)
Я имею свойство слушать,что говорят представители тюркских народов,когда имеется возможность.. в автобусуе,на рынке и т.п. Тоже замечал регулярно так наз. нарушения гармонии гласных..Как-то слышал разговор двух женщин в парке..из общего потока обычного для женщин лепета)) мне в мозг впечатались "lazımdür", "yaxşı arvaddür", не понял почему аффикс dür остался в полном неусечённом варианте :-\,говорили-то очень быстро,а эти "кончики" слов таки полностью выговаривали...
А вообще у меня есть 3 вопроса к носителям и просто сведущим..
1)Как в азербайджанском соотносятся глаголы yetişmək и çatmaq(я понял,что оба означают "добраться куда-либо") есть ли смысловые различия или это взаимозаменяемые синонимы?
2)Можно ли вместо yetişmək употребить yetmək в значении добраться/достичь.Спрашиваю,так как в моём родном глаголы фигурируют в виде"чит-"-достигать,добраться,"чидic-"-"совместно достигать,добираться";
3) Где в Азербайджане вместо yalnız говорят yalğız?
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Неужели они так функциональны в азербайджанском или же их образование и упортебление здесь,в песне-частный случай поэтического словотворчеста..
и да, и нет. в бытовой речи слов с этим аффиксом не так много, но больше, чем например в турецком. навскидку могу вспомнить yoldaş (товарищ, супруг), qardaş (брат), adaş (тёзка), vətəndaş (гражданин), əməkdaş (сотрудник)

в поэтическом регистре этих слов больше, например sirdaş. но этот аффикс не в свободном использовании, и в данном случае sevdaş - это изобретение самого автора песни
Спасибо за разъяснения)) При такой частоте ипользования аффикса -daş для меня странно,что для обозначения понятия "земляк" используется чужеродный преффикс həm- (по мне дак "yerdaş" смотриться естественнее и симпатичнее,чем "həmyerli").. Интересно, почему "-daş",будучи исконным тюркским аффиксом не подчиняется (в азерб.языке) закону гармонии гласных, почему не vətəndəş,əməkdəş...Есть какая-то литературная традиция? В диалектах встречается употребление с -dəş?
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Я имею свойство слушать,что говорят представители тюркских народов,когда имеется возможность.. в автобусуе,на рынке и т.п. Тоже замечал регулярно так наз. нарушения гармонии гласных..Как-то слышал разговор двух женщин в парке..из общего потока обычного для женщин лепета)) мне в мозг впечатались "lazımdür", "yaxşı arvaddür", не понял почему аффикс dür остался в полном неусечённом варианте :-\,говорили-то очень быстро,а эти "кончики" слов таки полностью выговаривали...
если огубленность характерна в основном для восточных диалектов азербайджанского, то усечение "р" в аффиксах третьего лица - повсеместное явление. в повседневной речи 99% азербайджанцев опустили бы конечную "р" в предложении "atam həkimdir" (мой отец - врач), что как ни странно делает его созвучным форме прошедшего времени (при усеченной форме послелога idi)

кстати ещё насчёт огубленности: у бакинцев она присутствует в довольно странной форме в притяжательных аффиксах. во-первых, там огубляется не только гласная, но и согласная ("н" -> "в").
bibi (тётя со стороны отца) - биби
bibin (твоя тётя) - "бибюн"
bibinin evi (дом твоей тёти) - "бибювюн эви" (при этом орфографически идентичная, но отличающаяся по смыслу форма bibinin (evi) в знач. "(дом) тёти" продолжает произносится как "бибинин эви")
bacı (сестра) - "баджы"
bacın (твоя сестра) - "баджун"
bacının evi (дом твоей сестры) - "баджувун эви"
 
таким образом огубленность по-видимому - результат мутации носовой "н", исчезнувшей из большинства азербайджанских диалектов, ср. sənin (твой) - "сянюн", но mənim (мой) - "мяним"

во-вторых если у бакинцев после гласных заднего ряда аффикс огубляется в "ю" и "у", то после гласных заднего ряда он меняется на "о" и "ё", входя в противоречие с базовыми принципами тюркского сингармонизма

ata (отец) - "ата"
atan (твой отец) - "атон"
nənə (бабушка) - "неня"
nənənin (твоей бабушки) - "ненёвюн"

как и следует ожидать, из падежных аффиксов такому феномену подвержен только родительный.

в данный момент этот феномен активно распространяется и в другие диалекты

Quote
А вообще у меня есть 3 вопроса к носителям и просто сведущим..
1)Как в азербайджанском соотносятся глаголы yetişmək и çatmaq(я понял,что оба означают "добраться куда-либо") есть ли смысловые различия или это взаимозаменяемые синонимы?
именно в данном значении - синонимы. yetişmək более формальный вариант. в повседневной речи в Азербайджане чаще употребляют второе, в Иране - первое.
 
Quote
2)Можно ли вместо yetişmək употребить yetmək в значении добраться/достичь.Спрашиваю,так как в моём родном глаголы фигурируют в виде"чит-"-достигать,добраться,"чидic-"-"совместно достигать,добираться";
да, но yetmək в знач. "достигать" - поэтическая форма

Quote
3) Где в Азербайджане вместо yalnız говорят yalğız?
в азербайджанском это два разных слова. yalnız - "только", "лишь". yalqız - "одинокий"

Спасибо за разъяснения)) При такой частоте ипользования аффикса -daş для меня странно,что для обозначения понятия "земляк" используется чужеродный преффикс həm- (по мне дак "yerdaş" смотриться естественнее и симпатичнее,чем "həmyerli").. Интересно, почему "-daş",будучи исконным тюркским аффиксом не подчиняется (в азерб.языке) закону гармонии гласных, почему не vətəndəş,əməkdəş...Есть какая-то литературная традиция? В диалектах встречается употребление с -dəş?
кстати, вспомнил еще - silahdaş (сослуживец)

слова с həm- существовали в азербайджанском исторически, но особенное распространение получили в период "словотворчества" 1930-х годов, когда эту приставку чаще других использовали для калькирования русских слов на "со-", напр həmsədr (сопредседатель). может потому, что -daş воспринималось больше как "товарищ по..." (ср. yoldaş, sirdaş, silahdaş, əməkdaş)..? сложно ответить.

но vətəndaş и həmvətən - это разные слова. первое означает "гражданин", а второе - "соотечественник". и -daş не подвергается закону гармонии ни в литературе, ни в диалектах

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Благодарю за исчерпывающий ответ,Calle! :) Информативно)
1)По-моему скромному мнению, усечённый аффикс третьего лица "-di(r)" и усечённую форму глагола imək в прош.времени "(i)di" всё же можно иногда различить :??? По ударению..Соответственно"onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра очень наглая) и "onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра была очень наглой)...Можт я ошибаюсь :-\ особенно в случае с вопросительными предложениями,когда нет частицы "mi"..там ведь идёт растягивание интонации( :)будто нараспев) и акцент/ударение "улетает" на последний слог последнего слова: Бу сянин машындЫЫ?-Это твоя машина? (Но если с "mi",то всё ОК: Бу сянин машЫндырмы?) Я близок к истине?
2)С случае yalnız - "только", "лишь" и yalqız - "одинокий" у меня опять "турецкая" плёнка в голове заиграла  :-[ Никак не могу избавиться))
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Хотел давно спросить по поводу глаголов "qaçırtmaq" и "çıxartmaq" и им подобных...Откуда это двойное "понуждение" вышло? В других тюркских обычно понудит. аффиксов "-ыр"и ""-ар" вполне хватает ("качыр-"/"чыкар-"),чтоб из глаголов "сбегать"("кач-") и "выходить/взбираться"("чык-") сделать "угонять","выводить/вытаскивать".А тут ещё это "-t",дополнительно выражающий понуждение.. :???А вообще этот элемент "Т"в этих словах произноситься в потоке речи или "съедается"?
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Благодарю за исчерпывающий ответ,Calle! :) Информативно)
1)По-моему скромному мнению, усечённый аффикс третьего лица "-di(r)" и усечённую форму глагола imək в прош.времени "(i)di" всё же можно иногда различить :??? По ударению..Соответственно"onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра очень наглая) и "onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра была очень наглой)...
гм, ваш пример заставил меня задуматься. знаете, различие не столько в ударении (оно неизменно - всегда на "сыртЫх"), сколько в интонации. в прош. времени интонация равномерная, а в наст. времени интонация падающая, и последние звуки имеют тенденцию к schwa. в прошедшем же они чётко произносятся.

Quote
Можт я ошибаюсь :-\ особенно в случае с вопросительными предложениями,когда нет частицы "mi"..там ведь идёт растягивание интонации( :)будто нараспев) и акцент/ударение "улетает" на последний слог последнего слова: Бу сянин машындЫЫ?-Это твоя машина? (Но если с "mi",то всё ОК: Бу сянин машЫндырмы?) Я близок к истине?
не совсем. вы пропустили притяж. аффикс - машын+ын+дыр(+мы). и ударение всегда будет именно на этом аффиксе. разница только в долготе последнего слога и интонации: в случае с "-мы" долгота исчезает, а ударение падает на слово sənin.

Хотел давно спросить по поводу глаголов "qaçırtmaq" и "çıxartmaq" и им подобных...Откуда это двойное "понуждение" вышло? В других тюркских обычно понудит. аффиксов "-ыр"и ""-ар" вполне хватает ("качыр-"/"чыкар-"),чтоб из глаголов "сбегать"("кач-") и "выходить/взбираться"("чык-") сделать "угонять","выводить/вытаскивать".А тут ещё это "-t",дополнительно выражающий понуждение.. :???А вообще этот элемент "Т"в этих словах произноситься в потоке речи или "съедается"?
я думаю это издержки бытовой речи, используемые для усиления эффекта понуждения. видимо чисто на уровне аудио-восприятия "-ар" и т.д. не так явственно выражает понуждение, как "т" и "д". вы будете удивлены узнав, что в азербайджанском есть ещё одна форма аж с тройным понуждением - çıxartdırmaq. но насколько я знаю, çıxarmaq и qaçırmaq - более литературные варианты

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Благодарю за исчерпывающий ответ,Calle! :) Информативно)
1)По-моему скромному мнению, усечённый аффикс третьего лица "-di(r)" и усечённую форму глагола imək в прош.времени "(i)di" всё же можно иногда различить :??? По ударению..Соответственно"onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра очень наглая) и "onun bacısı çox sırtıqdı"(Его сестра была очень наглой)...
гм, ваш пример заставил меня задуматься. знаете, различие не столько в ударении (оно неизменно - всегда на "сыртЫх"), сколько в интонации. в прош. времени интонация равномерная, а в наст. времени интонация падающая, и последние звуки имеют тенденцию к schwa. в прошедшем же они чётко произносятся.

Quote
Можт я ошибаюсь :-\ особенно в случае с вопросительными предложениями,когда нет частицы "mi"..там ведь идёт растягивание интонации( :)будто нараспев) и акцент/ударение "улетает" на последний слог последнего слова: Бу сянин машындЫЫ?-Это твоя машина? (Но если с "mi",то всё ОК: Бу сянин машЫндырмы?) Я близок к истине?
не совсем. вы пропустили притяж. аффикс - машын+ын+дыр(+мы). и ударение всегда будет именно на этом аффиксе. разница только в долготе последнего слога и интонации: в случае с "-мы" долгота исчезает, а ударение падает на слово sənin.
Всё понятно и ..да, фразовое ударение,конечно,на "сянИн"...я сам сомневался как написать..
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Хотел давно спросить по поводу глаголов "qaçırtmaq" и "çıxartmaq" и им подобных...Откуда это двойное "понуждение" вышло? В других тюркских обычно понудит. аффиксов "-ыр"и ""-ар" вполне хватает ("качыр-"/"чыкар-"),чтоб из глаголов "сбегать"("кач-") и "выходить/взбираться"("чык-") сделать "угонять","выводить/вытаскивать".А тут ещё это "-t",дополнительно выражающий понуждение.. :???А вообще этот элемент "Т"в этих словах произноситься в потоке речи или "съедается"?

я думаю это издержки бытовой речи, используемые для усиления эффекта понуждения. видимо чисто на уровне аудио-восприятия "-ар" и т.д. не так явственно выражает понуждение, как "т" и "д". вы будете удивлены узнав, что в азербайджанском есть ещё одна форма аж с тройным понуждением - çıxartdırmaq. но насколько я знаю, çıxarmaq и qaçırmaq - более литературные варианты
А вон как :-\ Ясно.. Если б я услышал фразу"онлар ону чыхартдырыблар",то я бы по своей хакасской логике подумал,что "они заставили его вывести/вытащить (кого-то ещё)",а не "они его вытащили" :)
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Кстати, я так и не смог разобраться, почему я и большинство знакомых носителейв словах qurtarmaq (в первом слоге /r/ выпадает) и qutu произносят „европейское” (обычное русское со слабым придыханием) /k/, а других словах - нет, то есть произносится /g/.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
А вон как :-\ Ясно.. Если б я услышал фразу"онлар ону чыхартдырыблар",то я бы по своей хакасской логике подумал,что "они заставили его вывести/вытащить кого-то",а не "они его вытащили" :)
ваша логика не так уж и неверна. "онлар ону чыхартдырыблар" будет означать "они заставили/убедили кого-то высвободить его"
если учесть, что начальная форма "чыхартмаг", а не "чыхармаг", то "ар + т" анализируются как одна степень понуждения, а не две

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
Откуда это двойное "понуждение" вышло?
В башкирском тоже бывает - как редундантное, так и семантическое - сыҡ - сығар - сығарт "заставь вынести" - сығарттыр "попросить/заставить вынести через третье лицо"

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Кстати, я так и не смог разобраться, почему я и большинство знакомых носителейв словах qurtarmaq (в первом слоге /r/ выпадает) и qutu произносят „европейское” (обычное русское со слабым придыханием) /k/, а других словах - нет, то есть произносится /g/.
из-за выпадения "р" слог открывается и тут же подвергается воздействию последующего слога, т.е. оглушается

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
Откуда это двойное "понуждение" вышло?
В башкирском тоже бывает - как редундантное, так и семантическое - сыҡ - сығар - сығарт "заставь вынести" - сығарттыр "попросить/заставить вынести через третье лицо"
В хакасском "сых"-выходи,"сығар"-выноси/вытащи/выводи, "сығарт"-заставь/попроси вывести/вынести(но никогда просто "вынеси"),сығарттыр-типа "скажи ему, пусть заставит (их/того другого) вынести (что-то)"
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
Откуда это двойное "понуждение" вышло?
В башкирском тоже бывает - как редундантное, так и семантическое - сыҡ - сығар - сығарт "заставь вынести" - сығарттыр "попросить/заставить вынести через третье лицо"
В хакасском "сых"-выходи,"сығар"-выноси/вытащи/выводи, "сығарт"-заставь/попроси вывести/вынести(но никогда просто "вынеси"),сығарттыр-типа "скажи ему, пусть заставит (их/того другого) вынести (что-то)"
Всё совпадает!
Кстати, как объясняется это ч>с в анлауте и ауслауте в хакасском? Влияние субстрата?
Во всех диалектах так?

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1164
  • Gender: Male
По мне дак однозначно влияние кето-самодийского субстрата, изначально наблюдалось только в сагайском(т.е. в 19в. около 35-40% хакасов), но в течение 20-го века ввиду резкого сокращения численности кызыльцев и (говорящих) качинцев (вначале из-за массового подавления/раскулачивания/истребления этого субэтноса,а после из-за интенсивного обрусения) "с/зэкание" вместо "ч/шэкания" распространилось повсеместно... Однако, остались ещё ничтожно маленькие анклавчики ч/ш-говорящих.. Есть такая качинская деревня Аршаново (Аршанов аалы),выходцы которой в анлауте даже бэкают и дэкают,напр., баш-голова,биш-пять,дöрт-четыре..,что многих удивляет,но те умеют маскировать речь под обычную с/з/пэкающую))
Вы ещё не воспользовались нашей новой