За день можно выучить не больше 10 слов или выражений. На 200 словах далеко не уедешь.
Бедная жертва современного коммерциализма! Пойми, в конце концов, что, сколько ты ни купишь современной электронной фигни, в изучении языка нет халявы.
Никогда не забывай, что один из основных принципов коммерции – не обманешь, не продашь. Здесь основа обмана – это ложное впечатление, которое многие из нас получаем во время прохождения иностранного языка в школе, что изучение языка сводится к заучиванию списков слов. А второе – это всеобщее стремление к халяве – все мы мечтаем проглотить волшебную пилюлю и проснуться на следующее утро, владея языком в совершенстве. Увы, таких чудес не бывает. Но, тем не менее, снова и снова попадаем на удочку нечестному коммерсанту. А небось!!!... Это относится и 25-ому кадру, и к гипнопедии, к заучиванию англо-русских латино-греческих (часто ложных) друзей, и ко всяким курсам-«однодневкам».
Чтобы говорить на языке, надо освоить определенный багаж. Основной словарный запас языка - обычно от 1500 – 3000 слов. Поверх этого, есть ряд «технических терминов», необходимых для обсуждения различных специализированных тем (дом, гостиница, ресторан, аэропорт, хобби, язык). 100 слов отвечает за 45% любого текста или разговора. 1500 слов – примерно за 75%, а 3000 слов обычно составляют примерно 95% любого текста. Хотя полный запас слов английского языка составляет около 450,000 слов, получается, что из них, мы используем только маленькую толику. Также получается, что в английском языке примерно 450,000 не очень нужных слов для практического каждодневного разговора… Это одно из объяснений «плато», с которым мы сталкиваемся при изучении языка. В английском языке можно заучивать новые слова всю жизнь, и всегда будет еще новые слова. А главное, это очень мало повлияет на твои способности говорить и понимать английский язык на будничном уровне. Далеко не все слова одинаковой важности, и можно набивать в голову очень много бесполезного и ненужного. Слова надо заучивать целенаправленно, а не как попало.
На освоение этого минимального «багажа» требуется определенное время. Если ты не человек недюжинных способностей, то этот процесс занимает не дни и не недели, а минимум от трех до пяти лет. Конечно, если твоя цель – заучить 20 красивых фраз и повторять их как попугай до полного одурения, то это другое дело – но это уже не общение.
Каждое слово представляет собой целую систему. Для каждого слова, надо заучить от нескольких десятков до нескольких тысяч отдельных порций информации в рамках того языка, в котором он используется. Для каждого слова, надо обращать внимание на следующие моменты:
1) Лексические значения;
2) Как оно пишется (орфография);
3) Как оно произносится (с вариантами, сокращениями, диалектическими различиями, и т.д.);
4) Какой зрительный образ оно вызывает в голове у носителя (это может сильно отличиться от русского образа: русские прекрасно говорят по-русски английскими словами…);
5) Какие у него морфологические формы (морфология, формообразование, варианты):
6) Какие у него синтаксические свойства (управление, предлоги, наречия, и т.д.);
7) С какими словами оно ассоциируется (слова сочетаются обычно не случайно: словосочетания);
8) Какая у него эмоциональная окраска (слова способны у носителя вызывать и смех, и слезы);
9) Какие у него стилистические свойства (книжные, разговорные, бранные);
10) История слова и как оно менялось на протяжении истории литературного языка (этимология, изменения в значениях)
Ни одной из этих порций не является его перевод на русский язык (как ни странно, носители всю жизнь говорят на языке и даже не подозревают, что у данного слова может быть перевод на русский язык). Даже для основного запаса слов, это десятки тысяч порций, и этого не освоить за две недели – и даже за два года.
Не забывай, что ребенком ты осваивал родной язык в течение 5 – 12 лет! Так зачем ты ожидаешь, что справишься с иностранным языком за более короткий срок? В особенности, когда родным языком ты занимался ежедневно и ежечасно. Я подозреваю, что иностранным языком ты занимаешься поменьше.
Вообще, если ты уже переступил роковую грань переходного возраста, то освоить язык в совершенстве фактически почти невозможно, поскольку в этом возрасте генетически отключается способность мозга автоматически осваивать язык и глубинное программирование языковых участков мозга для языка прекращается. Ведь дети до переходного возраста осваивают язык совершенно по-другому, чем взрослые! Маленькие дети приобретают язык, сначала анализируя услышанное (обычно первый год), а потом, синтезируя собственные высказывания и взаимодействуя с окружающим миром, чтобы довести свои знания до совершенства. С наступлением переходного возраста, человек утрачивает значительный процент своих «языковых способностей», когда срабатывают биологические часы. Взрослые, увы, учат язык по сопоставлению с родным – способ НАМНОГО менее совершенный, чем у малолетних детей. Он уже не программирует языковые центры своего мозга, а лишь заучивает расхождения с родным и старается динамически вносить коррективы для иностранного языка по мере того, как говорит. Получается, после переходного возраста и генетического отключения функции освоения родного языка, поезд во много ушел. К сожалению, до сих пор никто не умеет снова включить это функцию.
Подход заучивания списков «эквивалентов», хотя необходимо в самом начале изучения, сугубо ошибочен по целому ряду причин. Благодаря полисемии и другим различиям, настоящих эквивалентов почти нет. Как я люблю объяснять своим ученикам, английские слова круглые, а русские – квадратные, и одно поверх другого почти никогда в точности не накладывается.
Даже такие элементарные слова, как «hand» и «рука», «foot» и «нога» - совсем разные. «Hand» – это только кисть руки, а по-русски, «рука» – все от плеча до конца пальцев. «Foot» по-английски – это только ступня, тогда как «нога» по-русски, это вся нога от бедра до конца пальцев на ногах. В «garden» по-английски выращивают цветы и овощи, а в «саду» по-русски выращивают цветы и фрукты. В школе учат, что «happy» по-русски, это «счастливый», хотя эти слова на самом деле плохо совпадают. «Happy» по-английски, это «радостный, довольный», тогда как «счастливый» - это «радостный, удачливый». Несчастные дети, которые заучили эти «эквиваленты» обречены всю жизнь использовать слово «happy» неправильно в значении «удачливый. Дети в школе учат, что «watch» (наблюдать) – это «смотреть» и «stay» (оставаться, пребывать) – это «останавливаться» только оттого, что англичане наблюдают за телевизором («watch television») и остаются, пребывают в гостинице («stay in a hotel»). В результате, русские до конца своих дней используют эти слова в несвойственных им значениях, путая слова «look/watch», и «stay/stand/stop»…
Списки, представляющие слова как «эквиваленты», в лучшем случае лгут, поскольку у русского слова несколько значений, у английского слова несколько значений, и совпадает обычно только какое-нибудь одно из них. И сразу русский присваивают этому слову целый ряд значений, которые слову не свойственны. То и дело слышу, как русские говорят «he became doing that» вместо «he began doing that» просто оттого, что они в детстве заучили, что «become» = «стать», но при этом не сознавали, что у глагола «стать» целый ряд значений, которых нет у глагола «become».
Извиняюсь за тираду, но меня уже достали все эти несчастные коммерсанты и красноречивые дельцы, которые выезжают на незнании и легковерности непонимающих людей и создают совершенно ложные ожидания.