Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Авишаг

Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:14
Так можно перевести по отдельности, а потом соединить , если вместе не ясно.
Так оно и по отдельности неясно :)

1) Найди меня и живи — где найти? Почему вообще нужно искать? Если она прячется, то с какой целью? Если не прячется, то почему сама не находит его?
Про "живи" — вообще не понятно.
                                                                                                                                                         
2)потому что я твоя надежда в конце времён . — надежда на что?
Откуда она знает, что является его надеждой, если он сам об этом не знает? А если он в курсе, зачем ему об этом "сообщать"?
                                                                                                                                       
3)Следуй по указанной тебе дороге , — куда следовать? С какой целью? Кем указанной?
                                                                                                                                                   
4) и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте .  — кем назначенной?
В каком  смысле  "будь"?
На время? Секс? Или что?
                                                                                                   
5)А после этого следуй велению своего  и моего сердца,  — после "этого" чего?
Куда следуй?
                                                                                                                     
6)потому что они едины. — ну, хотя бы тут более-менее понятно :)
По крайней мере, так кажется.

Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Bhudh

Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:39по мне как то не так они стоят , не по феншую
А Вы не по фэн-шую расставляйте, а по логике.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

forest

Цитата: Авишаг от июня 25, 2021, 00:54
Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:14
Так можно перевести по отдельности, а потом соединить , если вместе не ясно.
Так оно и по отдельности неясно :)

1) Найди меня и живи — где найти? Почему вообще нужно искать? Если она прячется, то с какой целью? Если не прячется, то почему сама не находит его?
Про "живи" — вообще не понятно.
                                                                                                                                                         
2)потому что я твоя надежда в конце времён . — надежда на что?
Откуда она знает, что является его надеждой, если он сам об этом не знает? А если он в курсе, зачем ему об этом "сообщать"?
                                                                                                                                       
3)Следуй по указанной тебе дороге , — куда следовать? С какой целью? Кем указанной?
                                                                                                                                                   
4) и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте .  — кем назначенной?
В каком  смысле  "будь"?
На время? Секс? Или что?
                                                                                                   
5)А после этого следуй велению своего  и моего сердца,  — после "этого" чего?
Куда следуй?
                                                                                                                     
6)потому что они едины. — ну, хотя бы тут более-менее понятно :)
По крайней мере, так кажется.
Авишаг вы так глубоко копаете , как будто это вам адресовано, и вы хотите понять что же это вам хотели сказать .  ;D

forest

Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести текст, сохраняя смысл, заложенный в нем. Спасибо!

«Найди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён. Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте. А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.»
"מצא אותי וחי כי אני התקווה שלך באחרית הימים. סע לאורך הכביש המצוין לפניך והיה איתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז עקוב אחר תכתיבי ליבך ושלי, כי הם אחד. " Если что, я иврита не знаю совсем, это гугл переводчик.  :)

mnashe

На всякий случай переведу обратно с гуглоперевода:
מצא אותי וחי כי אני התקווה שלך באחרית הימים. סע לאורך הכביש המצוין לפניך והיה איתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז עקוב אחר תכתיבי ליבך ושלי, כי הם אחד
Найди меня и жив, ибо я твоя надежда в конце дней. Едь вдоль шоссе, отмеченному перед тобой, и будь со мной в назначенное время и назначенном месте. И тогда следи за диктатами твоего сердца и мой, ибо они одно.
Неплохо, в общем.
Учитывая, что смысла всего этого текста я, как и Авишаг, не уловил, но отдельные куски синтаксически парсятся, достаточно лишь немного подправить гуглоперевод:
מצא אותי וחיה כי אני תקותך לאחרית הימים. לך בדרך שהורית והיה אתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז לך אחר לבך ולבי, כי הם אחד
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Анна2705

Здравствуйте!

Напишите, пж., перевод "будь счастлива" и "помни"
И если не трудно, произношение

mnashe

Цитата: Анна2705 от июня  1, 2022, 14:42
будь счастлива
Буквальный перевод ɦəйи мəʾушше́рет, или в разговорном стиле тиɦйи меуше́рет, но так не говорят. Есть разные общепринятые формулы пожеланий, но я затрудняюсь выбрать, поскольку плохо понимаю контекст и нужный стиль.

Цитата: Анна2705 от июня  1, 2022, 14:42
помни
зихри́
זכרי
(это в ж.р.; в м.р. зəхор זכור).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Gobino

ЦитироватьНайди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён.
Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте.
А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.

Звучит как магическое заклинание.

Уже повелительное наклонение и это пока он её ещё не нашёл)))

Анна2705

поскольку плохо понимаю контекст и нужный стиль.

Будь счастлива - это как пожелание.
А какие варианты предложите?

Авишаг

Цитата: Анна2705 от июня  2, 2022, 10:26
Будь счастлива - это как пожелание.
А какие варианты предложите?
Как вариант:
מאחלת לך אושר
Желаю тебе счастья.
Или
מאחלת לך חיים מאושרים
Желаю тебе счастливой жизни
Или
שיהיו לך חיים מאושרים
Пусть твоя жизнь будет счастливой.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Alessandro

Приветствую!
Подскажите, как правильно записать на иврите фамилию Хозяинов? חוזיאינוב или как-то по-другому?
Спасибо, что дочитали.

RawonaM

Цитата: Alessandro от октября 14, 2022, 10:47Приветствую!
Подскажите, как правильно записать на иврите фамилию Хозяинов? חוזיאינוב или как-то по-другому?
Похоже на правду, других вариантов не вижу.

Задумался над тем, как ее будут реально читать. Будет скорее всего Хузиинов, такое ощущение :)

Alessandro

Аналогичный вопрос про фамилию Яфаров.
Вопрос - писать ли алефы и где?
יאפארוב
יפארוב
יאפרוב
יפרוב
Спасибо, что дочитали.

RawonaM

Цитата: Alessandro от января 14, 2023, 09:49Аналогичный вопрос про фамилию Яфаров.
Вопрос - писать ли алефы и где?
יאפארוב
יפארוב
יאפרוב
יפרוב
В демократии для евреев можно писать как хочешь. Как напишешь, так и будет.
Я бы выбрал второй вариант. Даже есть шанс, что прочитается так же, как и задумывалось. Первое выглядит идишевским монстром.
Последние два будут на практике читаться явно иначе.

mnashe

Ударение, наверно, на второй слог?
Если так, то предпоследний вариант совсем негодный (хотя в принципе и он не запрещён), а остальные допустимы, но я бы тоже выбрал второй. На втором месте — последний.
Offtop
Мою фамилию (Ильяшёв) в тəудат зеɦут записали с алефом и йодом (איליאשוב), и я потом убирал эти лишние буквы. Но у меня как раз цель была в том, чтобы получилось осмысленное ивритское словосочетание, по типу библейских теофорных имён: ʾэльяшув «Бог вернётся», по типу библейского имени ʾэльяшив «Бог вернёт». Без лишнего йода и алефа Ильяшёв записывается точно так же, как Эльяшув.
Кстати, предок знаменитого рава Эльяшива носил ту же или почти ту же фамилию, что и я, — в идишской орфографии это выглядело עליאשאוו.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alessandro

Благодарю за ответы!

Цитата: mnashe от января 15, 2023, 19:20Ударение, наверно, на второй слог?
Именно так.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр