Author Topic: Перевод на иврит  (Read 250487 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline forest

  • Posts: 5355
  • Gender: Male
Reply #650 on: December 24, 2018, 22:11
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Ага, понятно.

Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Кстати, а на каких языках "дистанция"? Мне встречалось "expanse" (простор), но дистанция  :srch:
А "твердь" (στερέωμα), по-видимому, просто за способность удерживать форму (небо на глаз неподвижно, звезды покоятся), тут всё очевидно. Понятно, что это не буквальный перевод. στερέωμα, кстати, означает твердое в самом широком смысле, это и "основание" и "каркас" и "τό στε­ρέ­ωμα τῆς ἐπι­στολῆς" = "твердь письма", т.е. его юридическая сила, необходимость исполнения написанного в нём.
Вы правы везде где не "твердь", там "простор". Во всём виноваты итальянцы, это они ввели меня в искушение со своей "distesa"

Offline farfan

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #651 on: October 18, 2020, 22:55
Доброго времени суток, форумчане!
Помогите перевести фразу:
Всегда в моих мыслях,
навечно в моем сердце.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45743
  • Gender: Male
Reply #652 on: October 20, 2020, 00:24
Всегда в моих мыслях,
навечно в моем сердце.
Проблема.
«В мыслях» и «в сердце» на иврите совпадают.
Есть также «мысль» в более приземлённом смысле, но это слово одного корня со словами «расчёт», «считать» (и образованным от него словом «компьютер»), поэтому, очевидно, совершенно не подходит в данном контексте.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: