Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Интенсивный курс изучения абхазского языка

Автор Давид Дасаниа, февраля 12, 2010, 10:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Давид Дасаниа

Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения выражают принадлежность лиц и предметов к лицам речи. Для выражения притяжательности нужно сказать: саб (мой отец) или сара саб (в том же значении); сан (моя мать) или сара сан; лаб (ее отец) или лара лаб; ҳаб (hab - наш отец) или ҳара ҳаб (hara hab); шәаб (ваш отец) или шәара шәаб (ваш отец).
Примеры трехвариантного использования притяжательных аффиксов с корнями слов: Сара стәыса стәыстәы (мой, моя, мое, мне принадлежащий). Уара утәыуа утәыутәы (обращаясь к лицу мужского пола: твой, твоя, твое, тебе принадлежащий). Бара бтәы – ба бтәы – бтәы (обращаясь к лицу женского пола: твой, твоя, твое, тебе принадлежащий). Лара лтәыла лтәылтәы (ее, ей принадлежащий). Ҳара ҳтәыҳа ҳтәыҳтәы (наш, нам принадлежащий).
Исключения: Иара итәы (его, ему принадлежащий). Дара ртәы (их, им принадлежащий). Запомните: из-за неблагозвучности произношения абхазы не используют краткие усеченные варианты сочетаний «иара итәы» и «дара ртәы».
Указательные местоимения
Абхазский язык обладает тремя степенями удаленности и видимости, выражаемые полными или усеченными указательными местоимениями: 1) близкий видимый предмет («абри́» или «ари́» - этот, это, эта); 2) далекий, но видимый предмет («абни́» или «ани́» - то, тот); 3) чуть видимый или невидимый предмет («убри́» или «уи» - то, тот). Перечисленные варианты характерны лишь для местоимений единственного числа. К указательным местоимениям множественного числа добавляется суффикс «ҭ»: 1) «аба́рҭ» или «арҭ» (эти, то есть те, которые находятся в непосредственной близости), 2) «аба́нҭ» или «анҭ» (те, они, то есть те, которые стоят в некотором отдалении от говорящего), 3) «уба́рҭ» или «урҭ» (они, те, то есть те, которые стоят в отдалении). По аналогии с этими указательными местоимениями образуются некоторые личные местоимения множественного числа, в частности, ҳарҭ (мы) и шәарҭ (вы).
Вопросительные местоимения
Вопросительных местоимений в абхазском языке два: да́рбан? – «кто?» или «кто такой?» (класс человека) и иа́рбан? – «что?» или «что такое?» (класс животных и вещей). В зависимости от того, кто, о ком или о чем спрашивает, данное местоимение принимает различные формы. Приведем примеры. Сара са́рбан? (Кто я такой?). Уара уа́рбан? (Кто ты такой?). Бара ба́рбан? (Кто ты такая?). Иара да́рбан? (Кто он такой?). Лара да́рбан? (Кто она такая?). Ҳара ҳа́рбан? (Кто мы такие?). Шәара шәа́рбан? (Кто вы такие?). Абхазский язык допускает изменение порядка слов в зависимости от желания говорящего. Можно спросить «сара сарбан?» (кто я такой?), а можно и «сарбан сара?» (кто я такой?). Допустимо использовать тот же вопрос в том же значении в форме «сара са́рбану?», «уара уа́рбану?», «бара ба́рбану?» и наоборот «са́рбану сара?», «уа́рбану уара?», «ба́рбану бара?». Популярен в абхазской речи и другое вопросительное местоимение «дызу́сҭа?» или «дызу́сҭада?» в значении «кто?», «кто он такой?».


Tibaren

Цитата: Давид Дасаниа от февраля 13, 2010, 11:25
Среди них, на наш взгляд, наиболее интересны факты следующих совпадений: префикса каузатива «ar»,
Баск. каузативатор ra- в таком случае вполне сопоставим с таковыми в картвельских и в языке айну...

Цитироватьобщего суффикса образа действия «la»,
?? Что это за суффикс в баскском? Есть суффигируемый союз la «что, чтобы»,напр.
Erran dut au iten due-la (лабурдинский диал.) «я говорю, что он это делает», досл. «говорю/я это/это/делает/он имеет/это-что»

Цитироватьсуффиксов множественного числа «ar» и «tsu» (tswa),
Баск. показатель множ. числа *-r лишь гипотетически реконструируется на основании предполагаемых рефлексов в совр. языке и вполне может быть сопоставлен со схожими формами в других языковых семьях.
Суффикс –tsu/-zu в баск. является формантом прилагательных, ср. ile "волосы" и iletsu "волосатый".

Цитироватьдостигательного послелога «antz» (andza).
Послелог antz имеет значение подобия, схожести с к.-л., ч.-л, ср. zure antza du "он выглядит как вы".
Формант –rantz/-rontz/-runtz явл. показателем аллатива.

Цитироватьberi (abri) – этот самый,
Баск. ber- "тот же, сам(ый), себя" этимологически связан с префиксом названия частей тела, т.е. архетипом *be-.

Цитироватьika (aky) – один,
Баск. *ika/eka гипотетически реконструировано на основании одного числительного: hamaika "одиннадцать" и подозрительно напоминает ещё и некоторые ИЕ формы..., а также мегрельское ak'a "один, раз".

Цитироватьlaster (lassy) – быстро (скоро),
:)Ср. мордовское laste "спешить, быстро двигаться".

Цитироватьatso (iatsy) – вчера,
Баск. atzo "вчера" < *(h)atz  "сзади, позади ч.-л."

Цитироватьirazi (aradzara) – цедить,
Баск. irazi имеет значения: 1) тратить, 2) носить, 3) выковыривать, выкапывать и состоит из префиксов i- и ra- и корня zi.

Цитироватьbizi (abza) – живой,
Bizi состоит из префикса bi-, корня *z- и суффикса –i.

Цитироватьeze (adza) – сырой,
Баск. eze < *heze

Цитироватьmagal (amgua) – живот,
Баск. magal означает: 1) крыло; 2) край, кромка (одежды); 3) защита, укрытие; 3) бок, склон горы и при этом имеет в своём составе префикс ma-.

Цитироватьba (apa) – сын,
"Сын" по-баскски seme. Суффикс –ba/-pa/-be обозначает вообще родство (по женской и мужской линии).

Цитироватьur (ara) – орех и т.д.
Баск. – hur.
:)Ср. рус. орех, греческое ἄρυα ̇ τὰ ΏΗρακλειωτικὰ κάρυα, албанское аrrё.

Цитироватьаfari (обед) – afara (есть);
Afari < af-ari < *gau –ari, где gau – "вечер, ночь", -ari – суффикс.

Цитироватьahizpa (сестра, девочка) – aphüzba; 
ahizpa < *aniz-ba; где –ba – суффикс родства.

Цитироватьapaiz (священник) – apaaü (жрец, священник); 
Apaiz – из латинского abbas "аббат"

Цитироватьapurtu (ломать) – aptšra (разбить);
apurtu < apur-tu, где –tu   - суффикс инфинитива.

ЦитироватьСравните имя легендарного предка басков Айтор с именем абхазского покровителя плодородия и скотоводства Айтар.
Имя Айтор придумал в XIX в. баскский писатель-романтик Агости Шао (Agosti Xaho) в своей книге «Легенда об Айторе», опубликованной в 1845 г. Этимологически оно связано с выражением (сулетинский диалект) aitoren semeak/aitonen semeak, досл. «сыновья хороших отцов» (aita «отец», on «хороший», seme «сын»).

ЦитироватьАналогичны сочетания существительных с числительными в языках абхазов и басков.
Подобные сочетания налицо и в других яз. семьях.

ЦитироватьИдентичен и порядок словообразования: в баскском - arrain (рыба) – arraintzale (рыбак); в абхазском - apsıdz - apsıdzküı.
ЦитироватьАналогичен и порядок отражения в предложении личных префиксов:  у басков – ni irakasle naiz [я учитель я-есть], у абхазов – sara artzaü soup [я учитель я-есть].
То же самое налицо и в других яз. семьях.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Искандер

Скажите, а местоимение "дасу" (каждый, всякий) - это только в классе людёв? или в кл природы тоже, если нет, то как в классе природы - попробовал поискать "*иасу" - не нашёл.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

     Уважаемый Tibaren! Приятно, когда человек, занимаясь, лингвистикой, разбирается в ней так, как Вы. Говоря о баскско-абхазских лексических параллелях, я, прежде всего, ссылаюсь на работу известного в российских и европейских кругах абхазского лингвиста, доктора филологических наук Вячеслава Чирикба "Баскский и северокавказские языки", опубликованную в книге "Древняя Анатолия". - М.: Наука, 1985. - С.99. Кстати, данная работа получила поддержку со стороны ведущих российских специалистов в этой области. В данном случае разбирать по атомам баскскую речь для выявления звукового сходства между отдельными баскскими и абхазскими соответствиями, на мой взгляд, не принципиально. Главное в том, что они созвучны и подходят друг к другу по значениям. Я понимаю, что не только баскский и абхазский имеют несколько схожий порядок словосложения и образования предложений, но то, что они ещё и совпадают плюс к лексическим параллелям, кое о чём говорит.

Давид Дасаниа

     Перед продолжением начатой мною темы, отвечу уважаемому Искандеру. Слово "дасу" используется в значении "каждый" только в отношении класса людей. А слова "иасу", как Вы правильно заметили, в абхазском языке нет.
     Прошу прощения у пользователей форума за вынужденный перерыв в развитии нашей темы. Пришлось срочно заняться другими делами и проблемами. Много времени у меня отбирает мой личный именной форум-сайт, созданный практически недавно, подготовка к переизданию путеводителя по Абхазии и защите кандидатской диссертации, а также мероприятия, запланированные мною в рамках международного авторского проекта «Кавказ – наш общий дом». Как видите, живу интересной жизнью, где абсолютно нет место скуке.
Несколько слов о самом методе интенсивного изучения абхазского языка. Приняв его на вооружение, вы не только изучите один из самых сложнейших языков мира, каким является абхазский язык, но и сможете, при желании, понять его начало начал, то есть саму суть абхазской речи.
     Итак, начнём. Возьмём, например, слово, обозначающее в абхазском языке понятие «ветер». Это слово «аҧша׳» (апша). Для того, чтобы практически на всю жизнь запомнить особенность звучания данного слова, вам необходимо ответить самому себе: почему же данное слово, «аҧша», состоит именно из согласных звуков «ҧ» и «ш», а не из других? Что заставило древнейших предков абхазского народа определить значение слова «ветер» в форме «аҧша»? Абхазский язык даёт на это вполне понятный ответ. Но для того, чтобы ответить на эти вопросы, нам необходимо рассмотреть, причём отдельно друг от друга, значение слов, в которых звуки «ҧ» и «ш» играют главную стержневую роль.
     Вот слова, в которых встречается звук «ҧ» именно в такой роли: аҧа׳ – апа (сын), аҧа׳гара (опережать), а׳ҧара (прыгать), аҧа׳са (ранний), аҧа׳ча (вожак диких птиц), аҧгы׳лара (предводительствовать), аҧе׳иҧш (судьба, будущее), а׳ҧса (наконечник копья, штык), аҧсы׳ (душа, мертвец), аҧшра׳ (смотреть, гадать, перебирать), аҧы׳за (предводитель), аҧы׳лара (встречать), аҧы׳ӡаӡ - апыдзадз (остриё), аҧы׳нҵа – апынтза (нос).
     Многие из вас, особенно те, которые считаются профессионалами в лингвистике, практически сразу догадались, что одним из основных значений звука «ҧ» в абхазском языке является понятие «переда», того, что находится «впереди» или действует «спереди».
Теперь же рассмотрим слова (а заодно расширим свой лексический словарь), в основе которых встречается звук «ш». Это такие слова, как: аш (бельмо), а׳ша (горький), ашаба׳ (высохший), аша׳қә - ашаку (фырканье), а׳шаҟь-шаҟьа – ашак-шакя (быстрый), а׳шкәакәа – ашкуакуа (белый), ашо׳ура (жара, зной), ашра׳ (вскипеть, накалиться, лаять), ашы׳ (горячий), ашы׳ҵә - ашытзв (пуля на языке абхазских охотников).
Теперь, подумав как предок абхазов, живший в древнейший период зарождения языка, соедините в одно целое значение этих двух согласных звуков. Что у вас получается? Я уже понял, что имели ввиду наши предки, когда назвали ветер словом «аҧша»: «то, что быстро распространяется спереди». Творцы нашей речи прекрасно понимали, что и свет (а׳лашара) излучает теплоту. Это излучение также распространяется по направлению к человеку. Отсюда и слово «а׳шкәакәа» - «ашкуакуа» (белый), амш (день). Именно поэтому все приведённые нами слова в верхнем абзаце и содержат звук «ш».
Пойдём дальше. «Аҧша׳ лауҵа׳р» (апша лаутзар) переводится с абхазского языка, как «если посеешь ветер». Рассмотрим слово «лауҵа׳р» (лаутзар). Оно происходит от слова «а׳лаҵара» (алатзара), что означает «посеять, вбить, вонзить, вводить, впрыскивать, загнать и в переносном смысле «потерять»). Слово «алаҵара», как видите, содержит в себе три согласных звука: л, ҵ, р. Первая буква «а» означает здесь известный абхазский артикль, приставку определённости.   «Ла» - это глагольный префикс направления со значением «вниз». «Ҵа» - корень слова, который раскрывается нам по значению таких слов, как а׳ҵа – атза (под, дно), а׳ҵазаара – атзазаара (лежать или находиться под чем-нибудь), а׳ҵаӡара – атзадзара (помещаться или уместиться под чем-нибудь), а׳ҵалара – атзалара (войти или входить во что-либо) и т.д. И третий рассматриваемый нами элемент в форме «ра» есть характерное окончание абхазских глаголов неопределённой формы. Но здесь «р» представляет собой суффикс, при помощи которого основа глагола приобретает форму условного наклонения: ису׳ҭар (если ты мне дашь), уца׳р (если ты пойдёшь), иуба׳р (если ты увидишь). Гласный звук «у», который мы видим в слове «лауҵар» - это личный аффикс глагола второго лица единственного числа класса мужчин и вещей, сокращение от слова «уара׳» - «ты» (обращение к лицам мужского пола, а также к животным и вещам).
     «Аҧша׳ лауҵа׳р – афырҭы׳н аауры׳хуеит» (Если посеешь ветер, пожнёшь бурю). Здесь слово «афырҭы׳н» (ураган, буря) – заимствование из турецкого языка. Слово «аауры׳хуеит» (ааурыхуейт) происходит от слова «аары׳хра», что означает «вырастить, выращивать, произвести, пожинать). Здесь мы также видим гласную «у» в том же смысле обозначения второго лица единственного числа класса мужчин и вещей.

Искандер

1) Если дасу - в классе социума, а иасу нет, то как сказать, например:
      Ари адәыӷба (??) станциаҟны иаагы́леит  .
    Всмысле "далее везде".

2)
Цитироватьчто одним из основных значений звука «ҧ» в абхазском языке является понятие «переда»
оно конечно так, но утверждение какое-то,... неэтимологичное, вот что праабх-адыгск *пэ - нос (семантически и в более широком смысле передняя часть ч-лб) даёт в абх. а-ҧы - в значении перед, тж уже - нос. - эт верно. Потом надо ещё доказать регулярную редукцию этого самого Ы на стыке морфем (я хоть и не знаю как это сделать, но верю, что это правда), а потом самое интересное - вот есть слово аҧа - сын, нужно показать откуда вместо ы взялось а, и как эта морфема преращает семантику "передняя часть" в "сын, наследник", для слова ветер и вовсе вы предлагаете ряд слов
Цитироватьаш (бельмо), а׳ша (горький), ашаба׳ (высохший), аша׳қә - ашаку (фырканье), а׳шаҟь-шаҟьа – ашак-шакя (быстрый), а׳шкәакәа – ашкуакуа (белый), ашо׳ура (жара, зной), ашра׳ (вскипеть, накалиться, лаять), ашы׳ (горячий), ашы׳ҵә - ашытзв (пуля на языке абхазских охотников).
- неужели все йих кто-то вывел к одному корню *шэ - с одной и той же семантикой - не верю на основе своего скромного индо-евро-опыта - не верю.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

     Уважаемый Искандер! На счёт поезда, остановившегося на станции, нужно написать так: "Ари адәыҕба астанциаҟны иаангылеит". А теперь по иным Вашим замечаниям. Вы меня чуток не поняли. Приводя в пример абхазские слова со звуком "ҧ" я не ставил целью собрать воедино слова с одинаковым значением, а, как раз наоборот, хотел показать разность их значений, но при этом определить наиболее характерное значение для большинства приведённых примеров. "Ҧ" в значении "переднего, первого, раннего" и т.д. точно так же, как и в абхазском, проявляется в языке адыгов. Это означает, что данный корень по происхождению - общеабхазо-адыгский, но не абхазский или адыгский отдельно.
     Теперь, что касается слов с корнем "ш" ("ша"). Вы правильно делаете, не веря в то, что все приведённые мною слова на "ш" происходят из одного корня и имеют одно значение. Но я, по-моему, и не утверждал, что они имеют одно значение. Здесь также я хотел вам показать разброс значений для того, чтобы вы, читатели, смогли интуитивно определить, почему же древние абхазы обозначение ветра определили словом "аҧша". Специально для Вас, уважаемый Искандер, я попробую разложить слова абхазского языка со звуком «ш» на отдельные категории. Посмотрим, сколькими значениями раскрывается данный звук в абхазском (все слова внутри отдельных категорий близки по значению корня со звуком «ш»).
1)   Аша׳ (верёвка – устаревшее слово), а׳ршара (свить), ашашәа׳ (шпагат) и др.
2)   А׳ша (горький, терпкий), ашаҟәа׳ (тухлый) и др.
3)   Ашаба׳ (сухой, высохший), аше׳икра (ощущать невыносимую жару), ашо׳ура (жара), ашра׳ (вскипеть, накалиться, лаять) и др. (кстати 3-я категория проявляет некоторую смысловую близость с 4-й категорией).
4)   Аша׳ра (утро), ашара׳ (сотворить, создать), ашацәа׳ (ангелы), аша׳ша (яркий, сияющий), а׳шеишеира (блестеть, мерцать), а׳шкәакәа (белый), а׳шла (старец, седина), ашша׳ (жир) и др. 

Tibaren

Цитата: Давид Дасаниа от февраля 24, 2010, 15:52
Уважаемый Tibaren! Приятно, когда человек, занимаясь, лингвистикой, разбирается в ней так, как Вы. Говоря о баскско-абхазских лексических параллелях, я, прежде всего, ссылаюсь на работу известного в российских и европейских кругах абхазского лингвиста, доктора филологических наук Вячеслава Чирикба "Баскский и северокавказские языки", опубликованную в книге "Древняя Анатолия". - М.: Наука, 1985. - С.99.
Уважаемый Давид,
Отвечая на затронутую тему об этих "параллелях", я ссылаюсь на общепризнанные среди баскологов труды, прежде всего, на этимологический словарь Траска:
R. L. Trask. Etymological Dictionary of Basque. University of Sussex, 2008

ЦитироватьКстати, данная работа получила поддержку со стороны ведущих российских специалистов в этой области.
К сожалению, ни указанная работа, ни другие труды по сопоставлению баскского с севернокавказскими языками не получили поддержки среди ведущих баскологов.

ЦитироватьВ данном случае разбирать по атомам баскскую речь для выявления звукового сходства между отдельными баскскими и абхазскими соответствиями, на мой взгляд, не принципиально.
Как раз в данном случае, как и во всех прочих, необходимо, прежде всего, определить "атомарный" состав сопоставляемого материала, сравнивать равнозначные морфемы, исключить заимствования и выявить фонетические закономерности...

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Давид Дасаниа

Думаю, что лучше народных пословиц, тем более разложенных так, как я предлагаю, нет ничего более эффективного для интенсификации обучения абхазскому или любому другому языку. Поэтому знакомлю с очередной порцией абхазских пословиц в оригинале, транскрипции и переводе.
Абзамыҟә иабжьо дицәымҕуп
Абзаму́к я́бжё дичвы́мхуп
Абзамук – глупец; ябжё – тот, кто ему советует; дичвымхуп – ненавидит.
Глупец ненавидит того, кто ему советует.
Абзамыҟә изы есқьынгьы мшаҧуп
Абзаму́к изы́ ескинги́ мшапу́п
Абзамук – глупый; изы – для; ескинги – всегда; мшапуп – есть пасха.
Для глупого всегда пасха.
Абзиара уны аӡы иаҭ, ацәгьара уны аҵәы иахаҵа
Абзи׳ара уны׳ адзы׳ ят, а׳чвгяра уны׳ атзвы׳ иахатза׳
Абзиара – добро; уны – сделав; ады – вода; ят – дай; ачвгяра – зло; атзвы – кол; иахатза – воздень на.
Сделав добро – дай воде, сделав зло – воздень на кол.
Абла иабо ахы иаҧсоуп
А׳бла ябо׳ ахы׳ япсо׳уп
Абла – глаз; ябо – то, что он видит; ахы – голова; япсоуп – стоит.
То, что видит глаз, стоит головы.
Агаӡа инапала амаҭ ркуеит
Агадза׳ инапа׳ла а׳мат ркуе׳йт
Агадза – глупец; инапала – его рукой; амат – змея; ркуейт – ловят.
Рукою глупца ловят змею.
Агәы иҭоу аҿы иаҧшынхалоит
Агу׳ ито׳у атжы׳ япшынха׳лойт
Агу – сердце; итоу – что лежит; атжы – лицо; япшынхалойт – отражается.
Что лежит на сердце, то на лице отражается.
Агәыла агәы даҩызоуп
Агу׳ла агу׳ даю׳зоуп
Агула – сосед; агу – сердце; даюзоуп – он друг ему.
Сосед, что сердце.
Агәыр ӡахрамзар акгьы алшом
Агу׳р дзахра׳мзар акги׳ а׳лшом
Агур – иголка; дзахрамзар – кроме шитья; акги – ничего; алшом – не может.
Иголка ничего кроме шитья не может. Иголка годна только для шитья.
Агәырҩа змамыз ишьапы ҧҟаны гәырҩас иҟаиҵон
Агуръюа׳ зма׳мыз ищапы׳ пканы׳ гуръюа׳с икайтзо׳н
Агуръюа – горе; змамыз – тот, кто не имел; ищапы – его нога; пканы – порезав (поранив); гуръюас – горем; икайтзон – делал.
Тот, кто не имел горя, поранив ногу, горевал.
Аҕба ду ҟазҵаз акалаҭ ҟазҵаз дџьеишьон
А׳хба ду казтза׳з акала׳т казтза׳з ддже׳йщон
Ахба – корабль (пароход); ду – большой; казтзаз – тот, кто сделал; акалат – корзина; дджейщон – удивлялся ему.
Тот, кто построил большой корабль, удивлялся тому, кто сплёл корзину.
Аҕба иҭаз «сцом» ҳәа амызгәыҭ дахьынҳалон
А׳хба ита׳з «сцом» хва амызгу׳т дахинха׳лон
Ахба – корабль (пароход); итаз – тот, кто находился; сцом – не поеду; амызгут – мачта; дахинхалон – хватался.
Сидевший на корабле, говоря «я не поеду», хватался за мачту.

Искандер

Цитировать"Ари адәыҕба астанциаҟны иаангылеит"

У мене в вопросе два вопросительных занака стояли - я имел ввиду что стоит на их месте, если мы говорим "Этый поезд останавливается на каждой станции", ваше предложение это ведь "Этот поезд останавливается на этой станции".
И ещё иаангылеит/иаагылеит  - зд. -н- суффикс места действия? Без него вообще не comme il faut?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

Дело в том, что я просто не понял, что Вы хотели сказать. Приведённое Вами предложение имело форму повествовательного, но не вопросительного. Если Вы хотите спросить "этот поезд останавливается на этой станции?", то Вам нужно сказать: "Ари адәыҕба ари астанциаҟны иаангылома? " Для того, чтобы не было тавтологии в произношении слова "ари", можно первое "ари" заменить на "абри", а второе произнести как "ари", или наоборот. "Н" в слове "иаангылеит" - показатель места, пространства. Если Вы хотите передать факт полной остановки, то лучше воспользоваться словом "иаагылеит".

Искандер

Блин, нет, не так - исходное предложение - "Этот поезд останавливается на каждой станции." - повествовательное оно и было.
Соотв
1) после определительных слов с артиклем главное слово употребляется без артикля и наоборот?
    *акъап1шь двыгъба, *астанциа ду...
2) в железнодорожном контексте форма "иаагылеит" семантически ближе к русскому "прибыл" в плане "в тупик"?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

В абхазском языке определяемое прилагательное ставится позади существительного. «Аҟаҧшь дәыҕба» - так абхазы не говорят. Это явная ошибка. Нужно сказать «адәыҕба ҟаҧшь». Но я, например, никогда не видел красного поезда («аҟаҧшь» - красный). «Астанциа ду» (большая станция) - это правильное словосочетание. Русскому глаголу «прибыл» в абхазском соответствует «ааит» (если сказать «поезд прибыл»). Но уже сказать «адәыҕба астанциаҟны иааит» (поезд прибыл на станцию) звучит как-то не по литературному. Здесь нужно употребить иное слово: «адәыҕба астанциа иаадгылеит» (поезд «подошёл» к станции или временно остановился на станции).   

Искандер

Цитироватьопределяемое прилагательное ставится позади существительного

Определяющее?

Всё сложнее? В плане "адат бызшва"?

И я по прежнему не понимаю, как выразить "каждый" в отношении класса природы?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

Слово "каждый" передаётся в абхазском языке с помощью словообразовательной приставки "ес-" в значении "еже-", "каждый". Например, каждый день - есымша, каждое утро - есаашар и т.д.

Grundik

Я хотел бы спросить а нельзя ли к этому предложению применить слова йг1адзат1.Конечно может это  не в тему так что сразу извиняюсь .

Искандер

Ым, а по-абхасски это..? агӡара, или аҕӡара? Но ни того, ни другого в словаре не нашёл.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Давид Дасаниа

Йг1адзат1- прекрасно подходит к данному слову. Но в абхазском языке, несмотря на то, что оно полностью понятно, звучит как-то не по-абхазски. Возможно использовать вместо слова "йг1адзат1" - инаӡеит. 

Grundik

Цитата: Искандер от марта 12, 2010, 20:20
Ым, а по-абхасски это..? агӡара, или аҕӡара? Но ни того, ни другого в словаре не нашёл.
Если ты ищеш в абхазском словаре то ты его не найдеш потому что надо искать не агаӡара и не аҕаӡара а с а скорее всего ааӡара .

Искандер

ЦитироватьА́агӡара перех.гл. (иааигӡе́ит). 1. дотянуть до определенного места (напр.: шнур) 2. оповестить кого-л. о чем-л., сообщить кому-л. что-л., довести до сведения кого-л
Если семантика передана верно, то в случае поезда удачней тот глагол, что я вживал. Хотя. В абхазии железнодорожников нет, железная дорога в упадке, и соответствующий кластер не развивается - не в обиду будет сказано, но полный застой. Со временем, боги знают, может это слово станет аналогом русского "довёл до" из уст движенцев о поезде или нитке.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Grundik

Цитата: Искандер от марта 12, 2010, 23:45
ЦитироватьА́агӡара перех.гл. (иааигӡе́ит). 1. дотянуть до определенного места (напр.: шнур) 2. оповестить кого-л. о чем-л., сообщить кому-л. что-л., довести до сведения кого-л
Если семантика передана верно, то в случае поезда удачней тот глагол, что я вживал. Хотя. В абхазии железнодорожников нет, железная дорога в упадке, и соответствующий кластер не развивается - не в обиду будет сказано, но полный застой. Со временем, боги знают, может это слово станет аналогом русского "довёл до" из уст движенцев о поезде или нитке.
Не знаю не буду утверждать   в абхазском не спец ,но по идее дотянуться до чего-либо будет ахьнадзара.

Grundik

Цитата: Давид Дасаниа от марта 12, 2010, 21:44
Йг1адзат1- прекрасно подходит к данному слову. Но в абхазском языке, несмотря на то, что оно полностью понятно, звучит как-то не по-абхазски. Возможно использовать вместо слова "йг1адзат1" - инаӡеит.
Инадзеит - в смысле подъезжает или уже подъехал? Т.е инадзит1 или инадзат1?

Цитата: Давид Дасаниа от марта 12, 2010, 21:44
Слово "каждый" передаётся в абхазском языке с помощью словообразовательной приставки "ес-" в значении "еже-", "каждый". Например, каждый день - есымша, каждое утро - есаашар и т.д.
Мне тоже кроме ансимшы ансиуахъа и все что с "анси" в голову ничего не пришло .Но если сказать что адәыҕба ҟаҧшь ансистанция ... тогда вместо йг1адзат1 йг1аш1асит1 - как-то мне кажется не благозвучно.
А йг1адзат1 - если это конечная остановка
????????

Искандер

Я дал цитату со словаря, спросил - верна ли семантика - если верна, то никакого поезда, ибо как минимум, глагол переходный.
Цитироватьпо идее дотянуться до чего-либо будет ахьнадзара
Цитироватьанаӡара неперех. гл. (инаӡе́ит) 1. дотянуться, дотягиваться, достать, доставать до чего-л., до кого-л: 2. достигнуть, достигать, дойти, доходить до какого-л. места: 3. дожить до какого-л. времени
Хорошо у Вас с абхазским, что и логично. Но с моей точки зрения, при незнании абхазского и знании движенческого сленга - не подходит это слово ни к одному из семантических облаков, ранее обсуждавшихся по теме поезда.
Вообще у меня уже ощущение, что я затягиваю присутствующих на тёмную сторону РЖД, точнее ПХМ, наверное... Как ни хотелось бы самому лично составить абхазскую рэйлвэй-терминологию, но можно примеры и разнообразить.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Grundik

Цитата: Искандер от марта  8, 2010, 12:24
Блин, нет, не так - исходное предложение - "Этот поезд останавливается на каждой станции." - повествовательное оно и было.
Соотв
1) после определительных слов с артиклем главное слово употребляется без артикля и наоборот?
    *акъап1шь двыгъба, *астанциа ду...
2) в железнодорожном контексте форма "иаагылеит" семантически ближе к русскому "прибыл" в плане "в тупик"?

Еще можно рассмотреть такой вариант это предложения , но сразу оговорюсь - что я привожу примеры на абазинском - т.е абхазский вариант может отличаться .
Адвыгъба къап1щы г1аш1асыртапхьадзак1ги йг1аш1асит1

Искандер

Поезд вдруг стал красным. Гугл-переводчик одноко.
У меня предложение к Давиду. Давид - как Вы смотрите на то, чтобы включить в следующий свой материал вкратце основную информацию по речевому этикету, бытующему в абхазском языке. Во многих курсах и учебниках многих разных-всяких языков этот вопрос нещадно сливается. Но этот раздел имеет большое значение - потому что, как правило,  формирующийся в языке определённый речевой этикет специфичен не только относительно иностранного языка, но порой и относительно своего родного. Всмысле многие обороты и фразы в нём строятся так, многие слова употребляются так, как они не строились бы, не употреблялись бы в разговорной речи как таковой. А как с этим обстоят дела в абхазском языке.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр