Author Topic: Адыгский (черкесский) язык  (Read 269154 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
Еще один интересный параллельный текст для сравнения:
Русский язык   Кабардинский языкАдыгейский язык
Глава (1-я) отверзающая дверь к достопочтимому писанию.Сурэ 1. Фатихьэ Сурэ 1. Ал-Фатихьэ
Во имя Бога, милостивого, милосердого.(1) ГуащIэмрэ гущIэгъумрэ зиIэ Аллахьым и цIэкIэ.БисмиЛлахьи ррахьмани ррахьим!
Слава Богу, господу миров.(2) Щытхъур зыхуэфащэр дунейхэр зыухуауэ(1) Зэрэдунае и Тхьэу Аллахьым щытхъур ыдэжь,
Милостивому, милосердому.(3) гущIэгъур зиIэу.(2) ГукIэгъушIэу, гукIэгъу зыхэлъэу,
Держащему в своем распоряжении день суда!(4) Къемэт махуэм и тепщэращ.(3) Пщынэжь мафэр зиIэмырым!
Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи.(5) Уэращ дызыхуэпщылIыр, уэращ дэIэпыкъуэгъуу диIэри.(4) Шъхьащэ тэ къыпфэтэшIы, тыолъэIу О IэпыIэгъу укъытфэхъунэу!
Веди нас путем прямым,(6) Дытешэ гъуэгу захуэу.(5) Гъогу занкIэм О тырыщ,
путем тех, которых Ты облагодетельствовал,(7) уи нэфI зыщыхуахэр зытетым.(6) ШIу О зыфэпшIагъэхэм ягъогу нахь
не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.Пэжыжьэ дыщI уи ней зыщыхуахэмрэ гъуэщахэмрэ я гъуэгум.(7) Губж лъэш зыфэпшIыгъэхэр зытетхэр арэп, гъощагъэхэр зытетхэри арэп.

Offline Чёк Магат

  • Posts: 336
  • Gender: Male
Еще один интересный параллельный текст для сравнения:


Роберт, как в случае с Репкой, так и с Кораном, вы приводите сравнения независимых поэтических переводов на адыгейский и каб-черк языки. Но, уверяю вас, что если бы перевод делал человек или группа людей в совершенстве владеющая обоими языками, и и их целью была бы максимальная адаптация перевода для носителей обоих языков (хотя бы не ниже 90%) используя при этом только словарный запас и возможности своего языка, то они вполне бы этого достигли.

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
Еще один интересный параллельный текст для сравнения:


Роберт, как в случае с Репкой, так и с Кораном, вы приводите сравнения независимых поэтических переводов на адыгейский и каб-черк языки. Но, уверяю вас, что если бы перевод делал человек или группа людей в совершенстве владеющая обоими языками, и и их целью была бы максимальная адаптация перевода для носителей обоих языков (хотя бы не ниже 90%) используя при этом только словарный запас и возможности своего языка, то они вполне бы этого достигли.

Факт тот, что уже давно никто не ставит себе цель создавать тексты, одинаково приближенные к носителям обоих языков. Такой текст был бы неестественным как для тех, так и для других. А для создания панадыгского "Корана", одинаково понятного для всех, поезд уже давно ушел. Поэтому, есть два разных перевода на два разных литературных языка.

Арабы добиваются этого из религиозных соображений, всеобщим религиозным образованием, где все образованные арабы проходят коранический арабский почти как "иностранный".

А, может быть, Вы сами создадите такой вариант? Я дамаю, мало-кто из практических людей обратит на такой исполинный труд внимание.

Offline Leo

  • Posts: 35837
Действительно видна некая необычность. В одном месте в адыгейском предпочитаются арабизм а в другом в кабардинском. Это уже субъективное влияние конкретного переводчика.

Вообще же, когда переводчик переводит один и тот же текст на два родственных языка, то у него возникает непреодолимое желание использовать когнаты в некоторых терминах для обоих языков , хотя бы это и было едва ли обоснованно в случае одного языка
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

 אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו  - טילימיזדיר

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
Действительно видна некая необычность. В одном месте в адыгейском предпочитаются арабизм а в другом в кабардинском. Это уже субъективное влияние конкретного переводчика.

Вообще же, когда переводчик переводит один и тот же текст на два родственных языка, то у него возникает непреодолимое желание использовать когнаты в некоторых терминах для обоих языков , хотя бы это и было едва ли обоснованно в случае одного языка

Если бы было целосообразно создать единый перевод для обоих языков, это бы и сделали. Это было бы быстрее, дешевле, и потребовалось бы меньше переводчиков. Но поскольку основное - правильное понимание и восприятие религизного текста (а не воссоединенение двух давно рассорившихся племени адыгов), было решено сделать два отдельных перевода, естественных для каждого читателя.

Пора переставать плакать о пролитом молоке - о сегодняшних последствиях ссоры между двумя племенами, произошедшей много сот лет тому назад, и называть вещи своими именами. Два народа, два языка, и никто не собирается воссоединиться. Это переливание из пустого в пророжнее.

Сейчас спор о другом: как сохранять свою культуру и язык, и вообще выжить, в мире, где адыгов все меньше.

Offline Leo

  • Posts: 35837

Пора переставать плакать о пролитом молоке - о сегодняшних последствиях ссоры между двумя племенами, произошедшей много сот лет тому назад, и называть вещи своими именами. Два народа, два языка, и никто не собирается воссоединиться. Это переливание из пустого в пророжнее.
это уже вопрос к носителям языка
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

 אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו  - טילימיזדיר

Offline Хромис Красавец

  • Posts: 280
  • Gender: Male
Количественная сторона: количество слов vs. процент текста.
Количество словРусский язык: корпус 16 мил. словАнглийский язык: корпус 400 мил. словКабардино-черкесский язык: корпус 2,2 мил. слов
10041,339146,319032,9623
50056,711261,758149,0057
100064,070868,633254,7062
150068,642472,634057,2638
200071,952175,311958,6784
250074,473377,284559,5694
300076,510478,797460,1712
Первые 12 000 словоформ из 345 000 представляют примерно 3400 слов. Из них, первые 3000 дают примерно 60% текста. Поскольку это значительно меньше ожидаемой 76-78%, выборка первых 12 000 словоформ очевидно недостаточна для полного отражения частотности первых 3 000 слов. Однако, первые пятьсот, похоже, достаточно надежные, а оставшиеся с все увеличивающимся сомнением.

С другой стороны, понятия: полностью понятно, неполностью понятно, неполностью непонятно, полностью непонятно - чисто относительные понятие.
Я правильно понимаю, что 16 миллионов слов - это общее количество слов русского языка? Или это что-то другое?

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
Количественная сторона: количество слов vs. процент текста.
Количество словРусский язык: корпус 16 мил. словАнглийский язык: корпус 400 мил. словКабардино-черкесский язык: корпус 2,2 мил. слов
10041,339146,319032,9623
50056,711261,758149,0057
100064,070868,633254,7062
150068,642472,634057,2638
200071,952175,311958,6784
250074,473377,284559,5694
300076,510478,797460,1712
Первые 12 000 словоформ из 345 000 представляют примерно 3400 слов. Из них, первые 3000 дают примерно 60% текста. Поскольку это значительно меньше ожидаемой 76-78%, выборка первых 12 000 словоформ очевидно недостаточна для полного отражения частотности первых 3 000 слов. Однако, первые пятьсот, похоже, достаточно надежные, а оставшиеся с все увеличивающимся сомнением.

С другой стороны, понятия: полностью понятно, неполностью понятно, неполностью непонятно, полностью непонятно - чисто относительные понятие.
Я правильно понимаю, что 16 миллионов слов - это общее количество слов русского языка? Или это что-то другое?
Нет, это количество слов текста, которые попали в базу. первая строчка: из русского корпуса в 16 миллионов слов текста, первые 100 словоформ по частотности отвечают за 41, 3391 процентов текста. т.е. примерно 6,6 миллионов из 16 миллионов примеров в базе.

Offline Хромис Красавец

  • Posts: 280
  • Gender: Male
Извините, если я туплю. Т.е. это просто слова из книг, которые оцифровали?

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
Извините, если я туплю. Т.е. это просто слова из книг, которые оцифровали?
Собственно, да. Английская и русская базы достаточно авторитетные, собранные научными институтами. Они преставляют достаточно широкий диапазон выбранных по строгим критериям книг.
Кабардинская база - моя собственная. Состоит из ряда произведений адыгской литературы, номеров журнала Ошамахо, номеров газеты Адыгэ псалъэ, и из ряда кабардино-черкеских учебников.

Online Цитатель

  • Posts: 2397
для адыгейского есть http://adyghe.web-corpora.net

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1464
  • Gender: Male
для адыгейского есть http://adyghe.web-corpora.net

Спасибо. Мой личный корпус для кабардинского пока очень скромный (2,5 миллиона слов). Он предназначен только для моих личных лингвистических работ. Я над ним работал только несколько месяцев и включил в основном тексты со сайта Издательства "Эльбрус", хотя учебники обработаны мной самим.  Он состоит чисто из словоформ, которые никак не анализируются грамматически. Я решил не включать ни Библию, ни Коран, хотя оба есть, поскольку тексты слишком узко специализированные для такого маленького корпуса.

Я рад знать, что для адыгейского языка есть такой солидный корпус! Остается только сожалеть, что кабардинцы пока не создавали ничего подобного.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: