Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трансформация имен

Автор shravan, декабря 21, 2009, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

shravan

Типовая ситуация, часто возникающая когда тюркоязычные выходцы из стран ближнего зарубежья приезжают в Россию и отдают своих детей в детские сады, школы, обращаются к врачу и т.д. (Собственно, наверно не только тюркоязычные, но мне чаще всего встречались именно они).

При переводе Свидетельства о рождении ребенка на русский язык имя ребенка транскрибируется (или транслитерируется) как Бог на душу положит. В детском саду или школе, как ни странно, в документах уже фигурирует другое имя, отличное от переводного Свидетельства (сокращенное или "облагозвученное" для удобства русскоговорящего окружения). А на вопрос "Как зовут вашего ребенка" неискушенные в тонкостях русского языка родители произносят нечто непохожее ни на первый, ни на второй вариант.  :donno:

Сегодня я столкнулся с таким "набором имен":
1. в русском переводе Свидетельства о рождении азербайджанскую девочку зовут Кюрсунханум Фархад кызы (ясно, что Фархадовна; азербайджанского оригинала документа я не видел и о правильности транслитерации судить не могу);
2. в школе на дневнике и тетрадях (и в справке из школы) она уже именуется Курсун;
3. на поликлинической карточке её имя записано как Чурсен (при этом на медицинском полисе, вложенном в карточку, фигурирует Кюрсунханум);
4. при поступлении в стационар на истории болезни в графе имя вообще написали Гуля:)

Последнее, очевидно, это просто домашнее прозвище. А вот как Кюрсун/Курсун превратилось в Чурсен? Это какой-то диалект азербайджанского?  :???
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Alessandro

Слышал когда-то краем уха, что есть в Азербайджане диалекты, в которых мягкое к перешло в мягкое ч.
В крымскотатарском, кстати, тоже такое явление есть в речи выходцев из нескольких сёл в окрестностях Судака.

PS
Вы точно уверены, что ханум - это часть имени?
Спасибо, что дочитали.

shravan

Цитата: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:35
Слышал когда-то краем уха, что есть в Азербайджане диалекты, в которых мягкое к перешло в мягкое ч.
В крымскотатарском, кстати, тоже такое явление есть в речи выходцев из нескольких сёл в окрестностях Судака.
Очень интересно!

Цитата: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:35
PS
Вы точно уверены, что ханум - это часть имени?
Я ни в чем не уверен. Я видел только перевод Свидетельства на русский язык, где "ханум" было написано слитно с "Кюрсун". Как было в оригинале по-азербайджански мне неизвестно.
А разве в документах "ханум" употребляется в значении "госпожа" в такой позиции?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Чайник777

Цитата: shravan от декабря 21, 2009, 20:26
2. в школе на дневнике и тетрадях (и в справке из школы) она уже именуется Курсун;
Ну как получилось ч понятно, Равонам уже приводил тут пример из турецкого, в ассирийском (хоть это и не тюркский, но регион тот же) то же самое, ещё бывает переход к в ц (в диалектах азербайджанского и ассирийского).
А вот почему ю заменили на у? Сомнительно, чтобы это было легче произносить русскоязычным.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Leo

Цитата: shravan от декабря 21, 2009, 20:26
А вот как Кюрсун/Курсун превратилось в Чурсен? Это какой-то диалект азербайджанского?  :???

Как то слышал басню "Ворона и лисица " на азербайджанском и "лисица " в ней (на азери түлкү), произносилось как "тульчи".
Стефанович в своей книге упоминает, что его азербайджанский друг называл свой родной город Кировабад Чировабадом

ali

О это что у нас бывало когда еще не все перехали после депортации Кёзбау запросто могли превратить Кёбор, а народ в Катю:)
Пилял в Пилал с ударением на первый слог. А народно в Павел:)))
А еще интересно знакомых массжистов одного зовут Къурман другого Къазбек, а третий турок Полад. Как только их не коверкают приезжие в санаторий со всей РФ:)) Полад - Палас, Къурман - Карман, и тд и тп. Я уже молчу про такие имена как Джансурат :))) Которая может в Соню превратиться. На бумагах почему то влом всем соблюдать все ё, къ, ю, итд итп.
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

RiverRat

Наверное, некоторые имена русскоязычному действительно сложно выговорить и еще сложнее запомнить (по крайней мере сразу). Например,  узбекское имя Назокат в лучшем случае произносят так как написано (а ведь узбекское произношение совершенно другое) или - Назакат. Крымскотатарские имена Хайырбенад и Джеваэр в лучшем случае как Харбенат и Джаваир.
Однако кроме этого есть такое явление, как трансформация (упрощение, сокращение) имен самими носителями языка. Я уже как-то упоминал, что в крымскотатарском языке есть "стандартные" сокращения, которые стали до того привычными, что иногда заменяют первоначальный вариант; в смысле, их изначально дают ребенку и, соответственно, записывают в свидетельство о рождении. Примеры:
Сидам < Сейдамет < Сеид-Амет
Ситхаль < Ситхалиль < Сеит-Халиль
Ситос < Ситосман < Сеит-Осман
Къуртос < Къуртосман < Къурт-Осман
Ситибрам < Сеитибрам < Сеит-Ибраим
Ситяя < Сеитяя < Сеит-Ягъя
Абхаир < Абдухаир < Абдул-Хайыр
Абляз < Аблязиз < Абдул-Азиз
              Абляким < Абдул-Аким
              Аблямит < Абдул-Амит
(Выделенное жирным, как правило, фигурирует в документах.)
Наверняка что-то подобное есть и в других языках. Поделитесь!

Драгана

Одну знакомую называли и записывали то Гузель, то Гюзель, то Гузел, то Гюзел. Я называла Гузель, как большинство, но видела, в ее студенческом Гюзел.

Monastyr

У меня в Бахчисарае есть дядька Ибриш. Так я когда-то очень удивилась, что в документах он Ибрагим. Скажи ему Ибрагим, он и не откликнется ))
Quod erat demonstrandum.

ali

RiverRat у нас почти аналогично:
Аубекир- Абу-Бакр
Сейтали - Сейит-Али
Самое сильно измененное я так думаю это имя Байдымат - Фатима. Ф- у нас переходит в п . п в Б. Патимат - Байдымат.
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

shravan

Прилагаю ксерокопию Свидетельства о рождении и Нотариально заверенный перевод (фрагмент). Качество ужасное, но главное разобрать можно. При этом возникает ряд вопросов, в частности:

1. Свидетельство выдано в 2000 году (т.е. через 8 лет после официального введения в Азербайджане латиницы). Бланк набран латиницей, а все надписи выполнены кириллицей. На обороте Свидетельства есть штамп о регистрации (датированный тем же 2000 годом), где надписи от руки сделаны уже латиницей.  :donno: Т.е. на практике обе системы письма сосуществуют и абсолютно равноправны (по крайней мере по состоянию на 2000 год)?

2. В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Цитата: Чайник777 от декабря 22, 2009, 09:45
Ну как получилось ч понятно, Равонам уже приводил тут пример из турецкого, в ассирийском (хоть это и не тюркский, но регион тот же) то же самое, ещё бывает переход к в ц (в диалектах азербайджанского и ассирийского)...
В ассирийском это типично для диалектов Урмийской группы, локализованных в основном на территории Иранского Азербайджана. Здесь же речь идет об уроженке Баку (хотя это, конечно, не мешает родителям быть носителями какого-нибудь из южных диалектов азербайджанского, хотя бы того же урмийского).

Цитата: Чайник777 от декабря 22, 2009, 09:45А вот почему ю заменили на у? Сомнительно, чтобы это было легче произносить русскоязычным.
Родителям, похоже, вообще по барабану. И обвинять никого они не станут. Меня же удивляет бардак, царящий в наших канцеляриях.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Alessandro

Цитата: Monastyr от декабря 23, 2009, 13:57
У меня в Бахчисарае есть дядька Ибриш. Так я когда-то очень удивилась, что в документах он Ибрагим. Скажи ему Ибрагим, он и не откликнется ))
На -иш - это уменьшительные. Мемиш (Мемет), Ибриш (Ибраим). Но сегодня почти всеми поголовно использвуются русские уменьшительные суффиксы: Ибрик, Алимчик, Ремзик, Алимешка, Феридешка, Зерка и т.д.
Спасибо, что дочитали.

ali

Alessandro  в крымско-татарском нету уменьшительного суффикса чик?
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Alessandro

Цитата: ali от декабря 24, 2009, 00:06
Alessandro  в крымско-татарском нету уменьшительного суффикса чик?
Есть. В случае с Алимчик русская уменьшительная форма совпала с крымскотатарской. Но Алимечик не говорят, говорят Алимешка.
Спасибо, что дочитали.

ali

Alessandro Алимешка это ужас:) Алимчик это уменьшительное от Алим? Или от Али?
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Alessandro

Цитата: ali от декабря 24, 2009, 00:21
Alessandro Алимешка это ужас:) Алимчик это уменьшительное от Алим? Или от Али?
Алимчик - это Алим. А Али будет Алишка, кажется...
Спасибо, что дочитали.

Vertaler

Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
2. В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?
Ср. Балаш Гасымов, который на русском становится Касумов. Ну и Бакы ~ Баку. Видимо, таковы правила.

Что до ханум... у меня есть однокурсница Нисаханум, в неофициальной обстановке всегда Ни́са. Ничем не хуже чем приставлять к именам мальчиков -султан или -бай.

А, и про у/ю. См:

Gülhüseyn Hüseynoğlu — Гюльгусейн Гусейноглу,
Mövlüd Süleymanlı — Мовлуд Сулейманлы,
и т. д. Похоже, что ü и ö передаются через у и о всюду, кроме позиции после k и g. С ә сложнее. С ı, судя по Сулейманлы, тоже.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Leo

Даже Абай Кунанбаев был на самом деле... Ибрагим

ali

"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Дон

Имеет ли смысл в тюркских языках слово (имя): « kalga/qalga - кагла», « Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?

Leo

Цитата: Дон от декабря 25, 2009, 22:57
Имеет ли смысл в тюркских языках слово (имя): « kalga/qalga - кагла», « Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?

м. б.
(wiki/ru) калга

Iskandar

Цитата: Vertaler от декабря 24, 2009, 14:20
Ну и Бакы ~ Баку.

Баку, а не Бакы потому что изначальное персидское именно Баку (Бадкуб "гонитель ветров"), а вплоть до вхождения в Российскую империю население Баку было татским.

Цитата: Leo от декабря 26, 2009, 00:28
м. б.
(wiki/ru) калга

Нэ тратьтэ, кумэ, сылы, Дон мечтает опровергнуть существование на Руси скандинавов, поэтому и тщится доказать, что Олег никакой не Олег.

Хворост

Цитата: Дон от декабря 25, 2009, 22:57
« Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?
Всё это в тюркских языках невозможно.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Ванько

Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
Т.е. на практике обе системы письма сосуществуют и абсолютно равноправны (по крайней мере по состоянию на 2000 год)
Угу. :yes: Пока в 2001 году не вышел президентский указ, чтобы все наконец-то перестали по привычке писать на кириллице и начали по-нормальному на латинице писать.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр