Автор Тема: Erin go bradh  (Прочитано 6098 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Miss Kilkenny

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 88
  • Пол: Женский
: Декабря 15, 2009, 19:40
А кто знает, как переводится эта фраза (см.название темы)? Вроде бы с ирландского.
В слове Erin фада, просто лень ставить.
Заранее спасибо. :yes:
"Я с тобой на машине поеду, не возражаешь?"
"Возражаю!"
"А я всё равно поеду!"

Оффлайн Beermonger

  • Сообщений: 2985
  • One badass monkey
Ответ #1 : Декабря 15, 2009, 19:43
Éireann go Brách. "Ирландия до вечности" дословно. Грубо говоря "Ирландия навсегда" (в смысле "Ireland forever", как в русском некоряво сказать не знаю).

Оффлайн Miss Kilkenny

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 88
  • Пол: Женский
Ответ #2 : Декабря 15, 2009, 19:52
Спасибо.  :)
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...
"Я с тобой на машине поеду, не возражаешь?"
"Возражаю!"
"А я всё равно поеду!"

Оффлайн Rōmānus

  • Сообщений: 19995
  • Пол: Мужской
Ответ #3 : Декабря 15, 2009, 20:00
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...

Она не "изменена", а записана со слуха англичанами.

Правильно по-ирландски должно быть вообще Éire go brách! Éirinn - это форма дат. падежа, которая в этом лозунге вообще неуместна
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Ответ #4 : Декабря 15, 2009, 20:02
записана со слуха англичанами.
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн Rōmānus

  • Сообщений: 19995
  • Пол: Мужской
Ответ #5 : Декабря 15, 2009, 20:05
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?

Я думаю, Мисс Килкенни неточно процитировала, так как я это выражение чаще всего видел в версии "Erin go braugh"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Ответ #6 : Декабря 15, 2009, 20:10
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн Rōmānus

  • Сообщений: 19995
  • Пол: Мужской
Ответ #7 : Декабря 15, 2009, 20:15
Ещё лучше :D

В принципе лучше, так как точнее произношение передаёт
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Оффлайн Miss Kilkenny

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 88
  • Пол: Женский
Ответ #8 : Декабря 16, 2009, 17:40
Процитировала точно, просто там, откуда я брала фразу, было так написано... :???
"Я с тобой на машине поеду, не возражаешь?"
"Возражаю!"
"А я всё равно поеду!"

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: