Author Topic: Vingt mille lieues sous les mers  (Read 4939 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Zavada

  • Posts: 3109
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
on: November 29, 2009, 01:11
По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Lugat

  • Posts: 13968
  • Gender: Male
Reply #1 on: November 29, 2009, 01:15
По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?
Ну, дословно - "под морями", а что?

Offline Zavada

  • Posts: 3109
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #2 on: November 29, 2009, 10:09
Дословный перевод я могу получить, используя туеву хучу онлайновых электронных переводчиков.

Любопытно, что Гугл-переводчик (в отличие, например, от Радуги слов) не только "Vingt mille lieues sous les mers" переводит как "Двадцать тысяч лье под водой", а даже и  "sous les mers" переводит словосочетанием "под водой".

По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей", а по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря" (такое предположение возникает в связи с гугловским переводом этого словосочетания), или это относится только к названию книги Жюля Верна?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Hellerick

  • Posts: 28484
  • Gender: Male
Reply #3 on: November 29, 2009, 10:25
По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей"
По русски это воспринимается как неправильный перевод.

А Гугл приучен к устойчивым словосочетаниям, к числу которых относится и название книги Жюля Верна.

Offline Zavada

  • Posts: 3109
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #4 on: November 29, 2009, 11:42
Hellerick, повторяю вопрос:
по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря", или это относится ТОЛЬКО к названию книги Жюля Верна?
В Вашем ответе устойчивое словосочетание - название книги Жюля Верна, а меня интересует фрагмент названия - "sous les mers". Употребляется ли 
"sous les mers" как аналог русского "под водой" в других случаях? Если да, то словосочетание "sous les mers" введено в оборот Жюлем Верном или существовало и раньше?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Hellerick

  • Posts: 28484
  • Gender: Male
Reply #5 on: November 29, 2009, 11:48
Если я не ошибаюсь, «ниже уровня моря» по-французски будет «sous le niveau de la mer». Выражение «sous les mers» однозначно воспринимается как нечто литературно/романтичное.

Offline Zavada

  • Posts: 3109
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #6 on: January 4, 2010, 15:03
Спасибо.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: