Автор Тема: Learn polish  (Прочитано 80922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2582
  • Пол: Мужской
Ответ #250 : Августа 26, 2015, 23:30
Ten przedwojenny film to komedia pomyłek. Fabuła oparta jest na przypadkowym podobieństwie bohaterów i podobnie brzmiących imionach.
Castor i Pollux (Lelum i Polelum) brzma rozno, ale tez sa wynikem omylek (?) ich matki Ledy... ;D

Оффлайн Pinia

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 11585
  • Пол: Женский
Ответ #251 : Августа 27, 2015, 00:35
Można i tak to interpretować  :D
All people smile in the same language!

Ответ #252 : Сентября 2, 2015, 22:26
Are you ready to start learning Polish?
All people smile in the same language!

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2582
  • Пол: Мужской
Ответ #253 : Сентября 2, 2015, 22:47
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...

Оффлайн Upliner

  • Сообщений: 4381
  • Пол: Мужской
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Ответ #254 : Сентября 2, 2015, 22:50
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Ответ #255 : Сентября 2, 2015, 22:51
Цитировать
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Dlaczego?
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Оффлайн Pinia

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 11585
  • Пол: Женский
Ответ #256 : Сентября 7, 2015, 18:07
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
W spisie zabrakło liczebnika porządkowego "drugi"
All people smile in the same language!

Ответ #257 : Сентября 7, 2015, 18:08
I jeszcze parę propozycji  ;D

All people smile in the same language!

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2582
  • Пол: Мужской
Ответ #258 : Сентября 8, 2015, 20:16
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.

Оффлайн Upliner

  • Сообщений: 4381
  • Пол: Мужской
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Ответ #259 : Сентября 9, 2015, 22:18
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.
W każdym wielkim tłumaczeniu traci się informacja, nawet "wyszedł zajączek pospacerować" nie przetłumaczysz na angielski tak, żeby można było bezbłędnie zrekonstruować oryginał.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: