Author Topic: Ложные друзья переводчика и омонимы  (Read 56738 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
В каком-то языке есть смешение понятий "молитва" и "заклинание" :) Не будем показывать пальцем на итальянский :D

"Preghiera" и "adjuration/incanto/maleficio" :donno:. А то что "magia" значит и то и то - так и в русском есть "заклинать" в значении "молить" :).

Online Alexi84

  • Posts: 9514
  • Gender: Male
Видимо, речь идёт о слове preghiera.  :umnik:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Чайник777

  • Posts: 9671
  • Gender: Male
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'

В каком-то языке, кажется, есть смешение понятия "осень" и "урожай". Только вот не помню в каком.
Можно сравнить Herbst и harvest.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Online Alexi84

  • Posts: 9514
  • Gender: Male
Quote
magazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Слово magazine в значении "склад" действительно очень редко используется, хотя в словарях это значение указывают.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Алалах

  • Posts: 11258
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Quote
magazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Скорее уж, как в голландском.

Offline Anwar

  • Posts: 1022
  • Gender: Male
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )

Увязнуть

magazyn - склад(магазин – sklep)
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Online Alexi84

  • Posts: 9514
  • Gender: Male
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник

С первым словом всё ясно - заимствование из чешского. А вот как "собор" превратился в "памятник" - для меня загадка.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
magazyn - склад(магазин – sklep)
а по-чешски sklep — подвал
肏! Τίς πέπορδε;

Online Alexi84

  • Posts: 9514
  • Gender: Male
по-чешски sklep — подвал
Это по крайней мере ближе к русскому слову "склеп". :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
подвал < "нижний этаж здания" > "магазин"
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
По-гречески "трапеза" - банк. :)

Offline ameshavkin

  • Posts: 978
"трапеза" - банк
семантическая эволюция такая же, как и в слове "банк" (лавка - прилавок - конторка - контора - банк)

Offline Евгений

  • Posts: 13050
  • Gender: Male
По-гречески "трапеза" - банк. :)
Да, а «метафора» — грузоперевозки. :)
PAXVOBISCVM

Offline Алалах

  • Posts: 11258
а "Трапезунд" - "город лавочников" ?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
А идиот - частное лицо :)
Идиотический - частный. Идиотикопоэзия - приватизация.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline jvarg

  • Posts: 13982
  • Gender: Male
Это уже клиника. Точнее, спальня (что и значит "клиника").

Спокойный ночи! ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

"Клинический случай" <=> "Происшествие в постели" ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
Идиотикопоэзия - приватизация.
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем. Ну что общего между пиисис и поэзия? ;)
肏! Τίς πέπορδε;

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем.
Неужто истинный?
Произношение - это наносное. А надо в корень смотреть. А там и будет хлебопоэзия, энергопоэзия и идиотопоэзия  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
А сохранилсь производное от поиэо? Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
肏! Τίς πέπορδε;

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
А сохранилсь производное от поиэо?
Вы имеете в виду пииси? Есть и ποίηση, и ποίημα, и ποιητής, и ποιητικός...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
Я имею в виду глагол "делаю"
肏! Τίς πέπορδε;

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
Если вы о новогреческом, то в произношении разницы нет. Есть ποίηση ['piisi] "поэзия", есть -ποίηση ['-piisi] как часть сложных слов, означающая "делание" в широком смысле (сам глагол в димотики не употребляется, но как часть других глаголов -ποιώ очень широко, и соотв. отглагольные существительные тоже). Вдруг переводчик этого не знает? - Вот вам и ложный друг :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61400
  • Gender: Male
Польское "urodziwy" - "миловидный" (что ж, о вкусах не спорят... ;)).
Чешское "úrodný" - "плодородный", "плодовитый" (практичный подход!  :D).
Сербское "урођен" - "врождённый" (и, что характерно, они правы.  :))
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: