Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык  (Read 100624 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 51592
  • Gender: Male
Помогите, пожалуйста, правильно записать и подкорректируйте перевод на русский
Я так понимаю что разговаривает он на бунго, поэтому во вторых вариантах записи
hence the final n (represented as ん) being transcribed as む (mu).

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=_GkIfsnyDoY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=_GkIfsnyDoY</a>

Greeting
1. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
2. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
Я Ходзе Токимунэ из Японии, скромный последователь Бусидо.

Agenda approval
1. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
2. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
Вы создаете империю, подобную восходящему солнцу – ослепительную и могущественную.

Agenda disapproval
1. 、心、魂を鍛えん者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
2. 、心、魂を鍛へむ者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
Следовать бусидо значит тренировать тело, сознание и душу... Но где вашему народу этим заняться?

Declaration of war
1. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
2. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
Я не позволю империи и дальше терпеть вас. Настало время положить этому конец!

Attacked
1. 神風我らを守り、己はかつての敵の如く滅亡せるら
2. 神風我らを守り、己はての敵の如く滅亡せるら
Божественный ветер защитит нас, а вы падете, подобно всем остальным.

Defeated
1. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
2. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
Прошу вас, положите конец позору моей семьи... И моего народа.

И последнее не из видео, послушать можно здесь:
武士は戦わんが為に生き、勝たん為戦うものなり。
Смысл жизни воина в сражении, а смысл сражения в победе.

правильно записать
Собственно второй вариант правильнее ибо кюдзитай, а первый - синдзитай.

Offline Medrawd

  • Posts: 599
  • Gender: Male
  • Ní tír gan teanga
Приветствую! А что это за иероглифы? Это реальное имя человека? Или его псевдоним? Или что-то еще? Как это переводится? Как эти иероглифы читаются? Напишите, пожалуйста, ромадзи.

優唯 冨永

Заранее спасибо))

P.S. Просто очень хочу узнать, как зовут этого человека:
https://www.youtube.com/user/friendryfire/
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Offline Hellerick

  • Posts: 29919
  • Gender: Male
Me ta pronunsia la como Yui Tominaga, ma es surprendente ce asi la ordina european nom personal — nom familial es usada, en loca de la ordina nion nom familial — nom personal.

Я бы прочитал это как Юи Томинага, но странно, что здесь используется европейский порядок имя-фамилия, вместо японского фамилия-имя.

Offline MikhailMeiman

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
Reply #379 on: September 14, 2020, 18:41
Может кто помочь с переводом текста на японский?
-Поздно вчера вернулись?
-Да, поздно. Ждал у станции автобус минут сорок.
-А такси не было?
-Ни одного. К тому же было темно и ничего не было видно.
-Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной. И такси были до самого позднего вечера. Я как-нибудь покажу фотографии. Я их снимал вечером года три назад. И машин было много, и людей немало.
-Интересно, а когда посмотрим?
-Когда угодно.

Online zwh

  • Posts: 21579
  • Gender: Male
Валяется где-то у меня видюшка недлинная (минут на 10) на японском на тему CMNF на японском. Причем без английского подстрочника, зараза. В принципе, там и так всё хорошо, но было б интересно знать, чего они там все говорят... Может, кто-нить переведет хотя бы приблизительно?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: