Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы названий фильмов Восточной Азии

Автор RostislaV, сентября 5, 2009, 17:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Предлагаю такую Тему.
Я давно занимаюсь оформлением афишек фильмов из ВА для форума/ФТП/портала одного из своих поставщиков Сети и просто для оформления афишек для иных форумов по тематике ВА.

Оформляя по давно намечанному стандарту, я выработал свой формат оформления с обязательным правильным транскрибированием имён собственных из ВА.
Всем известно кто увлекается ВА до какого ужаса искажают имена собственные из ВА, особенно как измываются на корейскими, ну те ладно - не все знают как читать романизации корейского, но как мутят китайский пиньинь это тот ещё ахтунг, хотя чего там - когда даже простую японскую романизацию и ту умудряются поуродовать.

Вот в таком уродливом виде и попадают эти афишки на такие проекты как бы "официальные", например как //www.kinopoisk.ru

Но Тема не об этом, эта Тема о совместном обсуждении правильного литературного перевода того или иного фильма из ВА.

В принципе я сам себе всё перевожу, но иногда попадаются такие сложные грамматические обороты, что хотя суть названия оригинала и понятна, но не знаешь как лучше это вся связать красиво в русском литературном переводе.

Вообще я обычно для афишек делаю 3 перевода -
а) буквеннодословный - этакий изыск когда переводишь буквально слог в слог один в один, что для русского языка получается полная забава.

б) дословный - когда перевод идёт один в один (по правилам родной речи или реально один в один это как по желанию уже), слово в слово, чтобы показать незнающим людям как это реально выголядит на переводимом языке.

в) литературный - это уже обыгрывание названия под свой язык с более понятными терминами или словами, возможно не такими дословно как в языке оригинала в силу того что в родном языке эти слова ни о чём не скажут.

г) бывает ещё такой перевод - не знаю как его назвать, культурный что ли - это когда перевод вообще никак не связан с оригиналом, соврешенно другое выражение.

вот например такой случай -


Обреченный на одиночество

Champion of Death

Kenka karate kyokushinken


けんか空手 極真拳

Kenka karate kyokushinken | Кэнка каратэ кёкусинкэн

Ссора Каратэ Совершенство Истина Кулак (добуквенный перевод)

Ссора в Каратэ - Совершенный Истинный Кулак (дословный перевод)

Прикладное Каратэ. Кулак Абсолютной Истины (литературный перевод)





Год выхода: 1975

Жанр: Drama | Martial Arts | Action

Страна: Япония

Язык: Японский

Режиссер: Kazuhiko Yamaguchi / Кадзухико Ямагути

В ролях:   
Сонни Тиба / Sonny Chiba,
Масаси Исибаси / Masashi Ishibashi,
Микио Нарита / Mikio Narita,
Юми Такигава / Yumi Takigawa,
Дзиро Тиба / Jiro Chiba,
Юри Тору / Yuri Toru

___________________________________

как видите я сначала пишу официальное русское название, потом официальное английское, затем оригинальное латиницей, потом на чистом оригинале, затем латинскую транскрипцию оригинала и его русскую транскрипцию, а потом все виды переводов.

Этот фильм тот случай когда ни английское официальное ни тем более русское официальное название не имеет никакого отношения к оригинальному названию.

RostislaV

а вот вариант корейского перевода -


Бишунмо - Летящий Воин

Bichunmoo

飛天舞 | 비천무

Bicheonmu | Пичхонму

Танец Летящего в Небо (дословный перевод)





Год выхода: 2000

Жанр: Drama | Action | Fantasy | Romance

Страна: Южная Корея

Язык: Корейский

____________

я не стал здесь особо расписывать все варианты переводов, учитывая как фильм сам по себе искажён самим громким названием "Бишунмо", где на самом деле оно звучит совершенно иначе, поэтому сразу дословный перевод по грамматике родного языка, то есть с родными склонениями и прочее.





RostislaV

Призрачный Меч

Shadowless Sword

無影劍 | 무영검

Muyeong Geom | Муён Гом

Без Тень Меч (дословный перевод)

Меч Без Тени
(литературный перевод)





Год выхода: 2005

Жанр: Action

Страна: South Korea | USA

Язык: Korean

Режиссер: 김영준 / Ким Юнджун  / Kim  Youngjun

В ролях:   
신현준 / Shin Hyeonjun  / Син Хёнджун
윤소이 / Yoon Soyi  / Юн Сои
이서진 / Lee Seojin / И Соджин
이기용 / Lee Kiyong / И Гиён

Выпущено: New Line Cinema, Taewon Entertainment

-----------------

вот тут я показал 2 вариации перевода с изыском так сказать + все имена собственные прописал в полном формате, + я изменяю описания фильмов там где есть искажения имён собственных, просто тут я не пишу их.

RostislaV

Божественное Оружие

The Divine Weapon

神機箭 | 신기전

Sin Gi Jeon | Син Ги Джон

Бог Орудие Стрела (дословный перевод)

Божественная Пушка
(литературный перевод)





Год выхода: 2008

Жанр: Drama

Страна: South Korea

Язык: Korean

Режиссер: 김유진 / Kim YuJin / Ким Юджин

В ролях:   
정재영 / Jeong JaeYeong  / Чон ЧэЁн
한은정 / Han EunJeong  / Хан ЫнДжон
허준호 / Heo JoonHo / Хо ДжунХо
안성기 / Ahn SeongGi / Ан СонГи
정성모 / Jeong SeongMo / Чон СонМо
김명수 / Kim MyeongSoo / Ким МёнСу


Выпущено: CJ Entertainment

О фильме:
Однажды вечером глава торговой общины Сол Джу, сын военного советника, изготовлявшего порох для королевского двора, который был казнен по ложному обвинению в государственной измене, после разговора с командующим армии Чхан Каном согласился принять и приютить у себя незванных гостей. Он даже не догадывался о том, какие сложные и опасные приключения повлечет за собой этот неожиданный визит. Не знали об этом и его друзья-купцы, которые, как обычно, с радостью согласились помочь ему в деле, которое как им казалось сулило всем хорошую прибыль. Единственным человеком, который понимал всю серьезность происходящего была девушка по имени Хон Ри, дочь недавно погибшего военного советника Га Сона, занимавшегося разработкой секретного оружия, ставшего прототипом первой в мире реактивной артиллерии. Но в интересах нации она до последнего момента должна была скрывать правду о Сингеджоне, который в кулуарах дворца называли "Божественном оружии"...





--------------
тут я прописал и описание чтобы вы сравнили с тем уродством на официальных афишках как то -

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/409993

RostislaV

а вот фильм из-за которого сосбтвенно я и начал тут Тему -

Бунт самураев

Samurai Rebellion

Jōi-uchi: Hairyō tsuma shimatsu

上意討ち 拝領妻始末

Jōi-uchi: Hairyō tsuma shimatsu | Дзёй Ути Хайрё Цума Симацу

ххххх (добуквенный перевод)

ххххх (дословный перевод)

ххххх
(литературный перевод)


上 - jo

意 - i

上意 - joi - дзёй - (это одно слово) переводится как высочайшая воля (о приказании или желании императора)

討ち - uchi - ути - месть

拝領 - хоть и прописано латиницей как одно слово Hairyō, но реально похоже что не так
拝 - hai - поклонение
領 - ryo - владение, территория


妻 - tsuma - цума - жена, тут всё просто

始末 - shimatsu - симацу -

1. обстоятельства, детали чего-л.
2. возможность справиться с чем-л. ; ~suru устроить, уладить; разобраться, справиться с чем-л.
3. бережливость, экономия; ~suru экономить

реально всё это адекватно перевести я даже не могу,тут нужно у японистов спрашивать, тут реально чисто японская грамматическая мутка.

что-то типа наверное - "Месть Воли Императора - Уладить Проблему с Женой во Дворе" - что-то типа такого если по смыслу и литуризировать.

По сути фильма так оно и выходит -
ЦитироватьПутеводитель клана отвергает свою наложницу и заставляет молодого самурая жениться на ней. Когда обстоятельства меняются, и клан требует ее вернуть, самурай и его отец бросают вызов традиции безоговорочного подчинения.

то есть 上意討ち - бросается вызов воли кого-то выше,
拝領妻始末 - решение проблемы с женой внутри какой-то среды, владения (двора, самурайского клана)

чтобы это абсолютно правильно заделать нужно обратиться к мощному японисту, название хоть в итоге и понятное - но там какие-то грамматические нюансы сильные есть.



RostislaV

даа, Тема как я вижу сильно популярная ...  :wall:

Вот пример ещё одно фильма -

История Китайских Призраков

A Chinese Ghost Story

倩女幽魂

Qiànnǚ Yōuhún | Цяньнюй Юхунь

Призрак Красавицы (дословный перевод)


Sien nui yau wan (1987)
aka "A Chinese Ghost Story" - Hong Kong (English title)

Китайская история призраков, 1987









Год: 1987

Страна: Hong Kong

Режиссер: Ching Siu-tung / 程小東 / Chéng Xiǎodōng / Чэн Сяодун (Ching Siudung / Цин Сюдун)

Жанр: Ужасы, Боевик, Фэнтези, Комедия, Мелодрама

Бюджет: $5 600 000

Продолжительность: 01:31:42


Странствующий ученый Лин забредает на ночь глядя в волшебный лес, где встречает девушку-привидение по имени Сиан. Мимолетная встреча становится началом бурного романа, но у Сиан есть злобная наставница, которая не одобряет романов между людьми и призраками. Даже защитник Лина, отважный меченосец-таоист, с которым юноша познакомился по дороге, хоть и сочувствует влюбленным, также считает, что их любовь обречена.

RostislaV

Вот фильм японский тоже важно дословно перевести.

The Blue Wolf: To the Ends of the Earth and Sea (International: English title)

The Blue Wolf: To the Ends of the Earth and Sea

Aoki Ôkami: chi hate umi tsukiru made (2007)

Чингисхан. Великий монгол (2007)


Чингисхан. Великий монгол

Genghis Khan: To the Ends of Earth and Sea

Aoki Ōkami: Chi Hate Umi Tsukiru Made

蒼き狼 地果て海尽きるまで

Aoki Ōkami: Chi Hate Umi Tsukiru Made | Аоки Оками: Ти Хатэ Уми Цукиру Мадэ

Голубой Волк - Земля Конец Море Иссякать (добуквенный перевод)

Голубой Волк - от Земли до Моря (дословный перевод)

ххххх (литературный перевод)



RostislaV

蒼き - Aoki -
蒼 - синий, бледный

狼 - Ōkami - волк
地 - Chi - земля
果て - Hate - конец, предел; результат
海 - Umi - море

尽きる - tsukiru - иссякать, исчерпываться, истекать (о времени)

まで - Made - ?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр