Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адам

Автор Iskandar, августа 28, 2009, 21:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня  :what: Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс...  :D ) Век живи, век учись...

Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?

Алексей Гринь

Уже была подобная тема где-то. В греческом так же представлен Капернаум, с -μ.

Цитата: Iskandar от августа 28, 2009, 21:26
имя Адама представлено без всякой темы
Немного некорректное употребление относительно греческого языка. В греческом полно родных слов, и в том числе имён, где нет темы. Тут имелось в виду окончание?

Я думаю, тут из-за близости -μ и -ν, последнее из которых стабильно. Тем более что койне уже был не тот чистый и ангельский  (:)) язык, на нём говорили разные народы, в том числе евреи, которых фонетикой не удивишь. Да и этап -μ > -ν уже как тыщу лет минул.
肏! Τίς πέπορδε;

Vertaler

В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Алексей Гринь

Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется
Но-но. Иногда добавляется: Yəhûḏāh > Ιούδας

Но-таки показателен Марка 1:1-16, там и Давид, и Аврам, и Эсром, и Яков, без флексий.
肏! Τίς πέπορδε;

Iskandar

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:09
Немного некорректное употребление относительно греческого языка. В греческом полно родных слов, и в том числе имён, где нет темы. Тут имелось в виду окончание?

Ну обычно иностранные заимствования оформляются темой. Нетемактика же непродуктивна. Или как?

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:09
Я думаю, тут из-за близости -μ и -ν, последнее из которых стабильно.

В том-то и дело, что ИЕ *-m > -ν
Похоже все библеизмы на -m таковы. Всё-таки усиленно флективному языку странно оформлять имена собственные несклоняемыми...

Iskandar

Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю,

Как когда! Септуагинта. А евангелисты и прочие новозаветники следуют её традициям.

Алексей Гринь

Цитата: Iskandar от августа 29, 2009, 00:18
Нетемактика же непродуктивна. Или как?
Ваша правда :)

Но всё равно очень режет глаз Δαυίδ.
肏! Τίς πέπορδε;

Iskandar

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:25
Но всё равно очень режет глаз Δαυίδ.

И этот! Предатель... :(

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:18
Но-таки показателен Марка 1:1-16, там и Давид, и Аврам, и Эсром, и Яков, без флексий.

Короче, они функционируют в еврейском (арамейском) произношении. Это как наши диаспориты, говоря по-русски, вставляют слова (и особенно имена) из своих забываемых языков в родной фонетике и в родном грамматическом оформлении .

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Ещё из эллинизаций: Šəlōmōh > Σολωμών, Оззияh (?) > Ὀζιάς, Yôšiyyāhû > Ιωσίας
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

В общем правило не сложное, имена на -h или гласный получают родное греческой окончание и склоняются как обычные греческие слова, а на согласный — несклоняемые, без флексий.
肏! Τίς πέπορδε;

Iskandar

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:36
Šəlōmōh > Σολωμών

Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...

Алексей Гринь

И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Iskandar от августа 29, 2009, 00:49
Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
В этом ключе забавно Maryām > Μαρία
肏! Τίς πέπορδε;

christo_tamarin

Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Правила, если таких было, не стриктно соблюдались. Всякие случаи наверно бывали.

Рассмотрим, например, имя Яков. На славянском это одно имя. На еврейском наверно тоже. А в Святом писании на греческом и на латыни два имени: несклоняемый Ιάκωβ/Iacob (по-французски и по-английски Jacob) и склоняемый Ιάκωβος/Iacobus (по-французски Jacques, а по-английски James). В Ветхом Завете только несклоняемый Jacob встречатается, а в Евангелии положение сложнее: имя дедушки Иисуса Христа и отца Св. Иосифа - несклоняемый Ιάκωβ/Iacob {От Матфея,1:16}, а имя его внука и брата Иисуса Христа - склоняемый Ιάκωβος/Iacobus {От Матфея, 13:55}. Притом, наверно, брата Иисуса Христа назвали именем дедушки.

Алексей Гринь

Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
肏! Τίς πέπορδε;

klangtao

Цитата: Алексей Гринь от сентября  2, 2009, 16:26
Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Скорее, дело в том, что в первом случае - список в стандартной форме ("тот родил того-то"), где семитские имена в неадаптированном виде, а в нарративе и вообще в речи уже приходится склонять.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Centum Satәm

Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:50
И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
Что смешно? Что сигму присобачили? :donno:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от августа 28, 2009, 21:26
Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня  :what: Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс...  :D ) Век живи, век учись...

Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?

Еврейские имена брались в той форме, в который они были известны по греческому переводу Ветхого завета. А последний переводили евреи, у кот. были свои тараканы по этому поводу.
Сами греки их склоняли, как и римляне. Но древние марги их за это порицали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2015, 18:06
Но древние марги их за это порицали.
Не сразу врубился, кто это.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр